逐節對照
- New Living Translation - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- New International Version - Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. A slave is not more important than his master. And a messenger is not more important than the one who sends him.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
- World English Bible - Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que ningún siervo es más que su amo, y ningún mensajero es más que el que lo envió.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
- リビングバイブル - 使用人はその主人にまさらず、遣わした人より使者のほうがまさるということもありません。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Digo verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, đầy tớ không cao trọng hơn chủ. Hay sứ giả không quan trọng hơn người sai phái mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าบ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน ทั้งผู้ส่งข่าวย่อมไม่เหนือกว่าผู้ที่ส่งเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ทาสรับใช้ไม่ยิ่งใหญ่กว่านายของเขา และผู้ที่ถูกส่งออกไปก็ไม่ยิ่งใหญ่กว่าผู้ที่ส่งเขาไปเช่นกัน
交叉引用
- John 3:3 - Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”
- John 3:5 - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
- Matthew 10:24 - “Students are not greater than their teacher, and slaves are not greater than their master.
- Matthew 10:25 - Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names!
- John 15:20 - Do you remember what I told you? ‘A slave is not greater than the master.’ Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you.
- Luke 6:40 - Students are not greater than their teacher. But the student who is fully trained will become like the teacher.