Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:14 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
交叉引用
  • 1 Corinthians 9:19 - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
  • 1 Corinthians 9:20 - When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • 1 Corinthians 9:22 - When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
  • Romans 15:1 - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • Romans 15:2 - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Romans 15:3 - For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”
  • Hebrews 12:2 - We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God’s throne.
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ—though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
  • 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with each other. Don’t be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don’t think you know it all!
  • Romans 12:10 - Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.
  • Philippians 2:2 - Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Philippians 2:3 - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Philippians 2:5 - You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Philippians 2:6 - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Philippians 2:7 - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
  • Philippians 2:8 - he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.
  • Galatians 6:1 - Dear brothers and sisters, if another believer is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.
  • Galatians 6:2 - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
  • Mark 10:43 - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • 1 Corinthians 8:13 - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Matthew 20:26 - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Hebrews 5:8 - Even though Jesus was God’s Son, he learned obedience from the things he suffered.
  • Hebrews 5:9 - In this way, God qualified him as a perfect High Priest, and he became the source of eternal salvation for all those who obey him.
  • 1 Peter 4:1 - So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.
  • Galatians 5:13 - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • Luke 22:26 - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Luke 22:27 - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Acts of the Apostles 20:35 - And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger must accept the authority of the elders. And all of you, dress yourselves in humility as you relate to one another, for “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • 1 Corinthians 9:19 - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
  • 1 Corinthians 9:20 - When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • 1 Corinthians 9:22 - When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
  • Romans 15:1 - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • Romans 15:2 - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Romans 15:3 - For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”
  • Hebrews 12:2 - We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God’s throne.
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ—though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
  • 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with each other. Don’t be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don’t think you know it all!
  • Romans 12:10 - Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.
  • Philippians 2:2 - Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Philippians 2:3 - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Philippians 2:5 - You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Philippians 2:6 - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Philippians 2:7 - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
  • Philippians 2:8 - he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.
  • Galatians 6:1 - Dear brothers and sisters, if another believer is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.
  • Galatians 6:2 - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
  • Mark 10:43 - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • 1 Corinthians 8:13 - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Matthew 20:26 - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Hebrews 5:8 - Even though Jesus was God’s Son, he learned obedience from the things he suffered.
  • Hebrews 5:9 - In this way, God qualified him as a perfect High Priest, and he became the source of eternal salvation for all those who obey him.
  • 1 Peter 4:1 - So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.
  • Galatians 5:13 - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • Luke 22:26 - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Luke 22:27 - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Acts of the Apostles 20:35 - And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger must accept the authority of the elders. And all of you, dress yourselves in humility as you relate to one another, for “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
聖經
資源
計劃
奉獻