Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jhn 13:13 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
交叉引用
  • มัทธิว 7:21 - มิใช่ทุกคนที่ร้องแก่เราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้
  • มัทธิว 7:22 - เมื่อถึงวันนั้นจะมีคนเป็นอันมากร้องแก่เราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พยากรณ์ในพระนามของพระองค์ และได้ขับผีออกในพระนามของพระองค์ และได้กระทำการมหัศจรรย์เป็นอันมากในพระนามของพระองค์มิใช่หรือ’
  • มัทธิว 23:8 - ท่านทั้งหลายอย่าให้ใครเรียกท่านว่า ‘รับบี’ ด้วยท่านมีพระอาจารย์แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นพี่น้องกันทั้งหมด
  • มัทธิว 23:9 - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดา เพราะท่านมีพระบิดาแต่ผู้เดียว คือผู้ที่ทรงสถิตในสวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - อย่าให้ผู้ใดเรียกท่านว่า ‘นาย’ ด้วยว่านายของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์
  • 2 เปโตร 1:14 - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า อีกไม่ช้าข้าพเจ้าก็จะต้องสละทิ้งพลับพลาของข้าพเจ้าไป ดังที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้ว
  • 2 เปโตร 1:15 - ยิ่งกว่านั้นข้าพเจ้าจะอุตส่าห์กระทำให้ท่านทั้งหลายระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอเมื่อข้าพเจ้าตายแล้ว
  • 2 เปโตร 1:16 - เพราะว่าเมื่อเราได้สำแดงให้ท่านทั้งหลายทราบถึงฤทธิ์เดชของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และการที่พระองค์จะเสด็จมานั้น เราไม่ได้คล้อยตามนิยายที่เขาคิดแต่งไว้ด้วยความเฉลียวฉลาด แต่เราได้เห็นอานุภาพของพระองค์ด้วยตาของเราเอง
  • ฟีลิปปี 3:8 - ที่จริงข้าพเจ้าถือว่าสิ่งสารพัดไร้ประโยชน์เพราะเห็นแก่ความประเสริฐแห่งความรู้ถึงพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพราะเหตุพระองค์ ข้าพเจ้าจึงได้ยอมสละสิ่งสารพัด และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนหยากเยื่อ เพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
  • ยากอบ 2:19 - ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียว นั่นก็ดีอยู่แล้ว แม้พวกปีศาจก็เชื่อเช่นกัน และกลัวจนตัวสั่น
  • ลูกา 10:28 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
  • เยเรมีย์ 1:12 - แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นถูกต้องดีแล้ว เพราะเราจะเร่งเร้าถ้อยคำของเราเพื่อให้กระทำสำเร็จ”
  • 1 โครินธ์ 8:6 - แต่ว่าสำหรับพวกเรานั้นมีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา และสิ่งสารพัดทั้งปวงบังเกิดขึ้นจากพระองค์ และเราอยู่ในพระองค์ และเรามีพระเยซูคริสต์เจ้าองค์เดียว และสิ่งสารพัดก็เกิดขึ้นโดยพระองค์ และเราก็เป็นมาโดยพระองค์
  • โรม 14:8 - ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • ลูกา 6:46 - เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น
  • ยอห์น 11:28 - เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
  • ฟีลิปปี 2:11 - และเพื่อ ‘ลิ้นทุกลิ้นจะยอมรับ’ ว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อันเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา
  • 1 โครินธ์ 12:3 - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านทั้งหลายให้ทราบว่า ไม่มีผู้ใดซึ่งพูดโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะเรียกพระเยซูว่า ผู้ที่ถูกสาปแช่ง และไม่มีผู้ใดอาจพูดว่าพระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า นอกจากผู้ที่พูดโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • มัทธิว 7:21 - มิใช่ทุกคนที่ร้องแก่เราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้
  • มัทธิว 7:22 - เมื่อถึงวันนั้นจะมีคนเป็นอันมากร้องแก่เราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พยากรณ์ในพระนามของพระองค์ และได้ขับผีออกในพระนามของพระองค์ และได้กระทำการมหัศจรรย์เป็นอันมากในพระนามของพระองค์มิใช่หรือ’
  • มัทธิว 23:8 - ท่านทั้งหลายอย่าให้ใครเรียกท่านว่า ‘รับบี’ ด้วยท่านมีพระอาจารย์แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นพี่น้องกันทั้งหมด
  • มัทธิว 23:9 - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดา เพราะท่านมีพระบิดาแต่ผู้เดียว คือผู้ที่ทรงสถิตในสวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - อย่าให้ผู้ใดเรียกท่านว่า ‘นาย’ ด้วยว่านายของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์
  • 2 เปโตร 1:14 - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า อีกไม่ช้าข้าพเจ้าก็จะต้องสละทิ้งพลับพลาของข้าพเจ้าไป ดังที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้ว
  • 2 เปโตร 1:15 - ยิ่งกว่านั้นข้าพเจ้าจะอุตส่าห์กระทำให้ท่านทั้งหลายระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอเมื่อข้าพเจ้าตายแล้ว
  • 2 เปโตร 1:16 - เพราะว่าเมื่อเราได้สำแดงให้ท่านทั้งหลายทราบถึงฤทธิ์เดชของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และการที่พระองค์จะเสด็จมานั้น เราไม่ได้คล้อยตามนิยายที่เขาคิดแต่งไว้ด้วยความเฉลียวฉลาด แต่เราได้เห็นอานุภาพของพระองค์ด้วยตาของเราเอง
  • ฟีลิปปี 3:8 - ที่จริงข้าพเจ้าถือว่าสิ่งสารพัดไร้ประโยชน์เพราะเห็นแก่ความประเสริฐแห่งความรู้ถึงพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพราะเหตุพระองค์ ข้าพเจ้าจึงได้ยอมสละสิ่งสารพัด และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนหยากเยื่อ เพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
  • ยากอบ 2:19 - ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียว นั่นก็ดีอยู่แล้ว แม้พวกปีศาจก็เชื่อเช่นกัน และกลัวจนตัวสั่น
  • ลูกา 10:28 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
  • เยเรมีย์ 1:12 - แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นถูกต้องดีแล้ว เพราะเราจะเร่งเร้าถ้อยคำของเราเพื่อให้กระทำสำเร็จ”
  • 1 โครินธ์ 8:6 - แต่ว่าสำหรับพวกเรานั้นมีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา และสิ่งสารพัดทั้งปวงบังเกิดขึ้นจากพระองค์ และเราอยู่ในพระองค์ และเรามีพระเยซูคริสต์เจ้าองค์เดียว และสิ่งสารพัดก็เกิดขึ้นโดยพระองค์ และเราก็เป็นมาโดยพระองค์
  • โรม 14:8 - ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • ลูกา 6:46 - เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น
  • ยอห์น 11:28 - เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
  • ฟีลิปปี 2:11 - และเพื่อ ‘ลิ้นทุกลิ้นจะยอมรับ’ ว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อันเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา
  • 1 โครินธ์ 12:3 - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านทั้งหลายให้ทราบว่า ไม่มีผู้ใดซึ่งพูดโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะเรียกพระเยซูว่า ผู้ที่ถูกสาปแช่ง และไม่มีผู้ใดอาจพูดว่าพระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า นอกจากผู้ที่พูดโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
聖經
資源
計劃
奉獻