Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:13 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
交叉引用
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 23:8 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
  • 雅各书 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!连鬼魔也相信,并且恐惧战兢。
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 路加福音 7:43 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 哥林多前书 8:6 - 但对我们来说, 只有一位神,就是父, 万有都出于他,我们也归于他; 并且只有一位主,就是耶稣基督, 万有都藉着他而有,我们也藉着他而有。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 约翰福音 11:28 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 腓立比书 2:11 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 哥林多前书 12:3 - 因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 23:8 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
  • 雅各书 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!连鬼魔也相信,并且恐惧战兢。
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 路加福音 7:43 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 哥林多前书 8:6 - 但对我们来说, 只有一位神,就是父, 万有都出于他,我们也归于他; 并且只有一位主,就是耶稣基督, 万有都藉着他而有,我们也藉着他而有。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 约翰福音 11:28 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 腓立比书 2:11 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 哥林多前书 12:3 - 因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
聖經
資源
計劃
奉獻