Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:11 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
  • 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
  • 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
  • English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
  • Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
  • American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
  • World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
  • 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
  • リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
交叉引用
  • Johannes 17:12 - Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in der Gemeinschaft mit dir erhalten, alle, die du mir anvertraut hast. Ich habe sie bewahrt, und keiner von ihnen ist verloren gegangen – außer dem einen, der verloren gehen musste, damit sich die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllte.
  • Johannes 13:2 - An diesem Abend aß Jesus zusammen mit seinen Jüngern. Der Teufel hatte Judas, den Sohn von Simon Iskariot, schon zum Verrat an Jesus angestiftet.
  • Matthäus 26:24 - Der Menschensohn muss zwar sein Leben lassen, wie es in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist; aber wehe dem, der ihn verrät! Dieser Mensch wäre besser nie geboren worden.«
  • Matthäus 26:25 - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
  • Johannes 13:21 - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Johannes 13:18 - Ich spreche nicht von euch allen; denn ich weiß, welche ich als meine Jünger ausgewählt habe. Aber was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, muss sich erfüllen: ›Einer, der mit mir zusammen das Brot isst, tritt mich mit Füßen.‹
  • Johannes 6:64 - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Johannes 6:65 - »Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Johannes 6:67 - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Johannes 6:68 - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Johannes 6:69 - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
  • Johannes 6:70 - Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt – und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
  • Johannes 6:71 - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
  • 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
  • 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
  • English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
  • Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
  • American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
  • World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
  • 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
  • リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
  • Johannes 17:12 - Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in der Gemeinschaft mit dir erhalten, alle, die du mir anvertraut hast. Ich habe sie bewahrt, und keiner von ihnen ist verloren gegangen – außer dem einen, der verloren gehen musste, damit sich die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllte.
  • Johannes 13:2 - An diesem Abend aß Jesus zusammen mit seinen Jüngern. Der Teufel hatte Judas, den Sohn von Simon Iskariot, schon zum Verrat an Jesus angestiftet.
  • Matthäus 26:24 - Der Menschensohn muss zwar sein Leben lassen, wie es in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist; aber wehe dem, der ihn verrät! Dieser Mensch wäre besser nie geboren worden.«
  • Matthäus 26:25 - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
  • Johannes 13:21 - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Johannes 13:18 - Ich spreche nicht von euch allen; denn ich weiß, welche ich als meine Jünger ausgewählt habe. Aber was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, muss sich erfüllen: ›Einer, der mit mir zusammen das Brot isst, tritt mich mit Füßen.‹
  • Johannes 6:64 - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Johannes 6:65 - »Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Johannes 6:67 - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Johannes 6:68 - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Johannes 6:69 - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
  • Johannes 6:70 - Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt – und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
  • Johannes 6:71 - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
聖經
資源
計劃
奉獻