Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • 新标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 当代译本 - 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
  • 圣经新译本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
  • 中文标准译本 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 现代标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本(拼音版) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • New International Version - It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New International Reader's Version - It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
  • English Standard Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New Living Translation - Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
  • The Message - Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end. It was suppertime. The Devil by now had Judas, son of Simon the Iscariot, firmly in his grip, all set for the betrayal.
  • Christian Standard Bible - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New American Standard Bible - Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Amplified Bible - Now before the Passover Feast, Jesus knew that His hour had come [and it was time] for Him to leave this world and return to the Father. Having [greatly] loved His own who were in the world, He loved them [and continuously loves them with His perfect love] to the end (eternally).
  • American Standard Version - Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
  • King James Version - Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • New English Translation - Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
  • World English Bible - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • 新標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 當代譯本 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 聖經新譯本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 呂振中譯本 - 逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底 。
  • 中文標準譯本 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 現代標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 文理和合譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 文理委辦譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de abandonar este mundo para volver al Padre. Y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
  • 현대인의 성경 - 유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Освобождения. Исо знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès du Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの前に、イエスは、いよいよこの世を去って父のもとに帰る最後の時が来たことを知り、弟子たちに対する愛を余すところなく示されました。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
  • Hoffnung für alle - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm trước lễ Vượt Qua, Chúa Giê-xu biết sắp đến giờ Ngài rời thế gian để về với Cha của Ngài. Chúa yêu thương các môn đệ của mình trong thời gian Ngài thi hành chức vụ trên đất, và Chúa vẫn yêu họ cho đến cuối cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจวนจะถึงเทศกาลปัสกาพระเยซูทรงทราบว่าถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา เนื่องจากพระองค์ทรงรักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้ บัดนี้พระองค์จึงทรงสำแดงที่สุดแห่งความรักของพระองค์แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ถึง​งาน​เทศกาล​ปัสกา พระ​เยซู​ทราบ​ว่า ถึง​กำหนด​เวลา​แล้ว​ที่​จะ​จาก​โลก​นี้​กลับ​ไป​หา​พระ​บิดา พระ​องค์​รัก​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​อยู่​ใน​โลก​นี้​มา​โดย​ตลอด จน​ถึง​ที่​สุด
交叉引用
  • John 15:13 - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • John 15:14 - You are My friends if you do whatever I command you.
  • John 17:26 - And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • Jeremiah 31:3 - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • John 17:13 - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • John 17:14 - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Luke 9:51 - Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Mark 14:1 - After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.
  • Mark 14:2 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • John 17:5 - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • 1 Corinthians 1:8 - who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • John 18:4 - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Luke 22:53 - When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Matthew 26:45 - Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • John 11:9 - Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Luke 22:1 - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • John 16:5 - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • John 16:6 - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • John 7:30 - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Romans 8:37 - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Hebrews 3:6 - but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
  • John 14:28 - You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • John 8:20 - These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • Matthew 26:2 - “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Matthew 26:3 - Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • Matthew 26:4 - and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
  • Matthew 26:5 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • John 17:1 - Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
  • John 7:6 - Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • 1 Peter 1:13 - Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • John 15:9 - “As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
  • John 15:10 - If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.
  • Luke 13:32 - And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • John 17:9 - “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
  • John 17:10 - And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
  • John 17:11 - Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
  • John 17:16 - They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Hebrews 6:11 - And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
  • Ephesians 5:25 - Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
  • Ephesians 5:26 - that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
  • John 6:4 - Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • John 11:55 - And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • 1 John 4:19 - We love Him because He first loved us.
  • John 16:28 - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • John 13:34 - A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • John 12:23 - But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • 新标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 当代译本 - 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
  • 圣经新译本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
  • 中文标准译本 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 现代标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本(拼音版) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • New International Version - It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New International Reader's Version - It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
  • English Standard Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New Living Translation - Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
  • The Message - Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end. It was suppertime. The Devil by now had Judas, son of Simon the Iscariot, firmly in his grip, all set for the betrayal.
  • Christian Standard Bible - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New American Standard Bible - Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Amplified Bible - Now before the Passover Feast, Jesus knew that His hour had come [and it was time] for Him to leave this world and return to the Father. Having [greatly] loved His own who were in the world, He loved them [and continuously loves them with His perfect love] to the end (eternally).
  • American Standard Version - Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
  • King James Version - Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • New English Translation - Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
  • World English Bible - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • 新標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 當代譯本 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 聖經新譯本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 呂振中譯本 - 逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底 。
  • 中文標準譯本 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 現代標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 文理和合譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 文理委辦譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de abandonar este mundo para volver al Padre. Y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
  • 현대인의 성경 - 유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Освобождения. Исо знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès du Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの前に、イエスは、いよいよこの世を去って父のもとに帰る最後の時が来たことを知り、弟子たちに対する愛を余すところなく示されました。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
  • Hoffnung für alle - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm trước lễ Vượt Qua, Chúa Giê-xu biết sắp đến giờ Ngài rời thế gian để về với Cha của Ngài. Chúa yêu thương các môn đệ của mình trong thời gian Ngài thi hành chức vụ trên đất, và Chúa vẫn yêu họ cho đến cuối cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจวนจะถึงเทศกาลปัสกาพระเยซูทรงทราบว่าถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา เนื่องจากพระองค์ทรงรักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้ บัดนี้พระองค์จึงทรงสำแดงที่สุดแห่งความรักของพระองค์แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ถึง​งาน​เทศกาล​ปัสกา พระ​เยซู​ทราบ​ว่า ถึง​กำหนด​เวลา​แล้ว​ที่​จะ​จาก​โลก​นี้​กลับ​ไป​หา​พระ​บิดา พระ​องค์​รัก​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​อยู่​ใน​โลก​นี้​มา​โดย​ตลอด จน​ถึง​ที่​สุด
  • John 15:13 - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • John 15:14 - You are My friends if you do whatever I command you.
  • John 17:26 - And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • Jeremiah 31:3 - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • John 17:13 - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • John 17:14 - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Luke 9:51 - Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Mark 14:1 - After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.
  • Mark 14:2 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • John 17:5 - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • 1 Corinthians 1:8 - who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • John 18:4 - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Luke 22:53 - When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Matthew 26:45 - Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • John 11:9 - Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Luke 22:1 - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • John 16:5 - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • John 16:6 - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • John 7:30 - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Romans 8:37 - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Hebrews 3:6 - but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
  • John 14:28 - You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • John 8:20 - These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • Matthew 26:2 - “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Matthew 26:3 - Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • Matthew 26:4 - and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
  • Matthew 26:5 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • John 17:1 - Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
  • John 7:6 - Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • 1 Peter 1:13 - Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • John 15:9 - “As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
  • John 15:10 - If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.
  • Luke 13:32 - And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • John 17:9 - “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
  • John 17:10 - And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
  • John 17:11 - Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
  • John 17:16 - They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Hebrews 6:11 - And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
  • Ephesians 5:25 - Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
  • Ephesians 5:26 - that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
  • John 6:4 - Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • John 11:55 - And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • 1 John 4:19 - We love Him because He first loved us.
  • John 16:28 - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • John 13:34 - A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • John 12:23 - But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
聖經
資源
計劃
奉獻