Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jhn 12:7 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสว่า “ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
交叉引用
  • มัทธิว 26:10 - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
  • เศคาริยาห์ 3:2 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “โอ ซาตาน พระเยโฮวาห์ตรัสห้ามเจ้าเถอะ พระเยโฮวาห์ผู้ทรงเลือกสรรกรุงเยรูซาเล็มทรงห้ามเจ้าเถิด นี่ไม่ใช่ดุ้นฟืนที่ฉวยออกมาจากไฟดอกหรือ”
  • ยอห์น 19:38 - หลังจากนี้โยเซฟชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งเป็นสาวกลับๆของพระเยซูเพราะกลัวพวกยิว ก็ได้ขอพระศพพระเยซูจากปีลาต และปีลาตก็ยอมให้ โยเซฟจึงมาอัญเชิญพระศพพระเยซูไป
  • ยอห์น 19:39 - ฝ่ายนิโคเดมัส ซึ่งตอนแรกไปหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้นก็มาด้วย เขานำเครื่องหอมผสม คือมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
  • ยอห์น 19:40 - พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว
  • ยอห์น 19:41 - ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย
  • ยอห์น 19:42 - เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
  • มาระโก 15:42 - ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
  • มาระโก 15:43 - โยเซฟเป็นชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งอยู่ในพวกสมาชิกสภาและเป็นที่นับถือของคนทั้งปวง ทั้งกำลังคอยท่าอาณาจักรของพระเจ้าด้วย จึงกล้าเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู
  • มาระโก 15:44 - ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
  • มาระโก 15:45 - เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
  • มาระโก 15:46 - ฝ่ายโยเซฟได้ซื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และเชิญพระศพลงมาเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ซึ่งได้สกัดไว้ในศิลา แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้
  • มาระโก 15:47 - ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้
  • มาระโก 14:6 - ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
  • เพลงสดุดี 109:31 - เพราะพระองค์จะทรงประทับขวามือของคนขัดสน เพื่อทรงช่วยเขาให้พ้นจากคนที่ปรับโทษจิตใจเขานั้น
  • ลูกา 23:50 - และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม
  • มัทธิว 27:57 - ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย
  • มัทธิว 27:58 - เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้
  • มัทธิว 27:59 - เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้
  • มัทธิว 27:60 - แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ที่อุโมงค์ใหม่ของตน ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา เขาก็กลิ้งหินใหญ่ปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป
  • มัทธิว 26:12 - ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสว่า “ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
  • มัทธิว 26:10 - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
  • เศคาริยาห์ 3:2 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “โอ ซาตาน พระเยโฮวาห์ตรัสห้ามเจ้าเถอะ พระเยโฮวาห์ผู้ทรงเลือกสรรกรุงเยรูซาเล็มทรงห้ามเจ้าเถิด นี่ไม่ใช่ดุ้นฟืนที่ฉวยออกมาจากไฟดอกหรือ”
  • ยอห์น 19:38 - หลังจากนี้โยเซฟชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งเป็นสาวกลับๆของพระเยซูเพราะกลัวพวกยิว ก็ได้ขอพระศพพระเยซูจากปีลาต และปีลาตก็ยอมให้ โยเซฟจึงมาอัญเชิญพระศพพระเยซูไป
  • ยอห์น 19:39 - ฝ่ายนิโคเดมัส ซึ่งตอนแรกไปหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้นก็มาด้วย เขานำเครื่องหอมผสม คือมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
  • ยอห์น 19:40 - พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว
  • ยอห์น 19:41 - ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย
  • ยอห์น 19:42 - เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
  • มาระโก 15:42 - ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
  • มาระโก 15:43 - โยเซฟเป็นชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งอยู่ในพวกสมาชิกสภาและเป็นที่นับถือของคนทั้งปวง ทั้งกำลังคอยท่าอาณาจักรของพระเจ้าด้วย จึงกล้าเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู
  • มาระโก 15:44 - ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
  • มาระโก 15:45 - เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
  • มาระโก 15:46 - ฝ่ายโยเซฟได้ซื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และเชิญพระศพลงมาเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ซึ่งได้สกัดไว้ในศิลา แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้
  • มาระโก 15:47 - ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้
  • มาระโก 14:6 - ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
  • เพลงสดุดี 109:31 - เพราะพระองค์จะทรงประทับขวามือของคนขัดสน เพื่อทรงช่วยเขาให้พ้นจากคนที่ปรับโทษจิตใจเขานั้น
  • ลูกา 23:50 - และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม
  • มัทธิว 27:57 - ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย
  • มัทธิว 27:58 - เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้
  • มัทธิว 27:59 - เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้
  • มัทธิว 27:60 - แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ที่อุโมงค์ใหม่ของตน ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา เขาก็กลิ้งหินใหญ่ปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป
  • มัทธิว 26:12 - ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา
聖經
資源
計劃
奉獻