逐節對照
- 中文標準譯本 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
- 新标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 当代译本 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
- 圣经新译本 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
- 中文标准译本 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
- 现代标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本(拼音版) - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- New International Version - “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
- New International Reader's Version - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
- English Standard Version - “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New Living Translation - “That perfume was worth a year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New American Standard Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the proceeds given to poor people?”
- New King James Version - “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- Amplified Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?”
- American Standard Version - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
- King James Version - Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- New English Translation - “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
- World English Bible - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
- 新標點和合本 - 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 當代譯本 - 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣 去賙濟窮人呢?」
- 聖經新譯本 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
- 呂振中譯本 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
- 現代標點和合本 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 文理和合譯本 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué no se vendió este perfume, que vale muchísimo dinero, para dárselo a los pobres?
- 현대인의 성경 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
- リビングバイブル - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
- Nestle Aland 28 - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
- Hoffnung für alle - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมไม่ขายน้ำมันหอมนี้และนำเงินไปแจกจ่ายให้คนยากจน? น้ำมันหอมนี้มีมูลค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งปี ทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมไม่เอาน้ำหอมนี้ไปขาย จะได้ราคา 300 เหรียญเดนาริอัน และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้เล่า”
交叉引用
- 馬太福音 20:2 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
- 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
- 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:12 - 萬軍之耶和華說:「你們褻瀆我的名,是因你們說:『主的桌子是可以被玷汙的,其上的果實和食物是可以被藐視的!』
- 瑪拉基書 1:13 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答:「就是兩百個銀幣 的餅,也不夠每個人吃一小塊!」
- 出埃及記 5:8 - 至於他們往日做磚的數量,你們仍然要向他們索取,不可減少。因為他們懶惰,所以他們才呼求說『讓我們走,好使我們向我們的神獻祭。』
- 出埃及記 5:17 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
- 路加福音 6:41 - 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 馬太福音 26:8 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
- 馬太福音 26:9 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
- 路加福音 12:33 - 你們當賣掉自己所擁有的,施捨給人,為自己預備不會破舊的錢包和沒有窮盡的財寶在天上;在那裡盜賊不能靠近,也沒有蟲咬蝕。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
- 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
- 馬可福音 14:5 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。