Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:46 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 約翰一書 1:1 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 約翰一書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 以賽亞書 40:1 - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 以弗所書 5:14 - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 約翰福音 1:4 - 在他裏面有生命 ,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 以賽亞書 42:7 - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
  • 約翰福音 9:5 - 我在世上的時候,是世上的光。」
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 12:36 - 你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 詩篇 36:9 - 因為在你那裏有生命的泉源, 在你的光中,我們必得見光。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 約翰一書 1:1 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 約翰一書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 以賽亞書 40:1 - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 以弗所書 5:14 - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 約翰福音 1:4 - 在他裏面有生命 ,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 以賽亞書 42:7 - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
  • 約翰福音 9:5 - 我在世上的時候,是世上的光。」
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 12:36 - 你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 詩篇 36:9 - 因為在你那裏有生命的泉源, 在你的光中,我們必得見光。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
聖經
資源
計劃
奉獻