Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:41 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
交叉引用
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。”
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 出埃及記 33:23 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
  • 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 路加福音 24:27 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。”
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 出埃及記 33:23 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
  • 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 路加福音 24:27 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
聖經
資源
計劃
奉獻