Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
  • 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
  • English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
  • Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
  • New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
  • New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
  • American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
  • World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
  • 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
  • Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
  • Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ชื่อ​ยูดาส​อิสคาริโอท ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​ตั้งใจ​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​พูด​ขึ้น​ว่า
交叉引用
  • 传道书 4:4 - 我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就,这也是虚空,也是捕风。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”
  • 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 路加福音 6:16 - 雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
  • 马太福音 10:4 - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
  • 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
  • English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
  • Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
  • New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
  • New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
  • American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
  • World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
  • 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
  • Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
  • Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ชื่อ​ยูดาส​อิสคาริโอท ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​ตั้งใจ​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​พูด​ขึ้น​ว่า
  • 传道书 4:4 - 我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就,这也是虚空,也是捕风。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”
  • 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 路加福音 6:16 - 雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
  • 马太福音 10:4 - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
聖經
資源
計劃
奉獻