逐節對照
- 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
- 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
- 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
- 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
- New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
- English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
- New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
- The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
- Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
- New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
- New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
- Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
- American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
- King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
- New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
- World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
- 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
- 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
- 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
- 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
- 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
- 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯 依斯加略 、即日後鬻主者、
- Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
- 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
- Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
- La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
- リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
- Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
- Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนหนึ่งในบรรดาสาวกของพระองค์ชื่อยูดาสอิสคาริโอท ซึ่งเป็นคนที่ตั้งใจจะทรยศพระองค์พูดขึ้นว่า
交叉引用
- 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
- 撒母耳记上 17:28 - 大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
- 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
- 路加福音 6:16 - 雅各的儿子 犹大, 还有那成为出卖者的加略人犹大。
- 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。
- 约翰福音 18:3 - 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。
- 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
- 约翰福音 18:5 - 他们回答:“拿撒勒人耶稣。” 耶稣说:“我就是。” 出卖他的犹大也与他们站在一起。
- 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子 犹大。
- 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
- 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子 犹大的心里。
- 马太福音 10:4 - 激进派 的西门, 还有那出卖耶稣的加略人犹大。