Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:27 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Jetzt habe ich große Angst. Soll ich deshalb beten: Vater, bewahre mich vor dem, was bald auf mich zukommt? Nein, denn ich bin in die Welt gekommen, um diese Stunde zu durchleiden.
  • 新标点和合本 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 当代译本 - “我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
  • 圣经新译本 - “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
  • 中文标准译本 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 现代标点和合本 - 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候!但我原是为这时候来的。
  • 和合本(拼音版) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
  • New International Version - “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • New International Reader's Version - “My soul is troubled. What should I say? ‘Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
  • English Standard Version - “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • New Living Translation - “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • The Message - “Right now I am shaken. And what am I going to say? ‘Father, get me out of this’? No, this is why I came in the first place. I’ll say, ‘Father, put your glory on display.’” A voice came out of the sky: “I have glorified it, and I’ll glorify it again.”
  • Christian Standard Bible - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • New American Standard Bible - “Now My soul has become troubled; and what am I to say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • New King James Version - “Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Amplified Bible - “Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? ‘Father, save Me from this hour [of trial and agony]’? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
  • American Standard Version - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
  • King James Version - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • New English Translation - “Now my soul is greatly distressed. And what should I say? ‘Father, deliver me from this hour’? No, but for this very reason I have come to this hour.
  • World English Bible - “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
  • 新標點和合本 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 當代譯本 - 「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
  • 聖經新譯本 - “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
  • 呂振中譯本 - 『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦! 然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
  • 中文標準譯本 - 「現在我的靈魂煩擾。我該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?但我正是為了這時刻而來的。
  • 現代標點和合本 - 我現在心裡憂愁,我說什麼才好呢?父啊,救我脫離這時候!但我原是為這時候來的。
  • 文理和合譯本 - 今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
  • 文理委辦譯本 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
  • 현대인의 성경 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Восточный перевод - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure !
  • リビングバイブル - しかし、わたしの心は騒いでいる。いったい、わたしはどうしたらいいのだろうか。『父よ。これから起きることからお救いください』と祈るべきだろうか。ああ、いや、このために、この時のために、わたしは来たのでした。
  • Nestle Aland 28 - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - “Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ linh hồn Ta phiền não quá. Ta có thể nói: ‘Xin Cha cho Con thoát khỏi giờ này’ không? Không, chính vì việc ấy mà Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะนี้จิตใจของเราเป็นทุกข์และเราจะว่าอย่างไร? จะว่า ‘ข้าแต่พระบิดา ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากยามนี้ไปเถิด’ อย่างนั้นหรือ? ไม่เลยเพราะเรามาถึงยามนี้ก็เพื่อเหตุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ จะ​ให้​เรา​พูด​อย่างไร​ดี จะ​ให้​พูด​ว่า ‘พระ​บิดา โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ช่วง​เวลา​นี้​เถิด’ อย่าง​นั้น​หรือ ก็​ไม่​ได้ เป็น​เพราะ​เหตุ​นี้​เรา​จึง​ได้​มา​เผชิญ​ช่วง​เวลา​นี้​อยู่
交叉引用
  • 1. Timotheus 1:15 - Denn das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen.
  • Lukas 12:49 - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Lukas 12:50 - Vorher muss ich aber noch Schweres erleiden. Es ist für mich eine große Last, bis alles vollbracht ist.
  • Johannes 11:33 - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • Johannes 11:34 - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Johannes 11:35 - Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Johannes 11:41 - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • Matthäus 11:25 - Zu der Zeit betete Jesus: »Mein Vater, Herr über Himmel und Erde! Ich preise dich, dass du die Wahrheit über dein Reich vor den Klugen und Gebildeten verborgen und sie den Unwissenden enthüllt hast.
  • Jesaja 38:15 - Was soll ich nun im Nachhinein noch sagen? Nur das: Er hat mir versprochen, mich zu heilen, und er hat es auch getan. Nun kann ich den Rest meines Lebens gelassen verbringen. Doch nie will ich vergessen, welches bittere Leid ich erlitten habe.
  • Lukas 22:53 - Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.« ( Matthäus 26,57‒58 . 69‒75 ; Markus 14,53‒54 . 66‒72 ; Johannes 18,12‒18 . 25‒27 )
  • Psalm 88:3 - Lass mein Gebet zu dir dringen, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen!
  • Johannes 18:37 - Da fragte ihn Pilatus: »Dann bist du also doch ein König?« Jesus antwortete: »Ja, du hast recht. Ich bin ein König. Und dazu bin ich Mensch geworden und in diese Welt gekommen, um ihr die Wahrheit zu bezeugen. Wer sich von der Wahrheit bestimmen lässt, der hört auf mich.«
  • Jesaja 53:3 - Er wurde verachtet, von allen gemieden. Von Krankheit und Schmerzen war er gezeichnet. Man konnte seinen Anblick kaum ertragen. Wir wollten nichts von ihm wissen, ja, wir haben ihn sogar verachtet.
  • Hebräer 10:5 - Darum sprach Christus zu Gott, als er in die Welt kam: »Schlachtopfer und andere Gaben wolltest du nicht. Aber du hast mir einen Leib gegeben; er soll das Opfer sein.
  • Hebräer 10:6 - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
  • Hebräer 10:7 - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
  • Hebräer 10:8 - Obwohl das Gesetz diese Opfer verlangte, hat Christus gesagt: »Schlachtopfer und andere Gaben hast du nicht gewollt. Sie gefallen dir so wenig wie die Brandopfer und die Sündopfer.«
  • Hebräer 10:9 - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Matthäus 26:53 - Ist dir denn nicht klar, dass ich meinen Vater um ein ganzes Heer von Engeln bitten könnte? Er würde sie mir sofort schicken.
  • Matthäus 26:54 - Wie sollte sich aber dann erfüllen, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist? Es muss alles so geschehen!«
  • Hebräer 2:14 - Die Kinder aber sind wir, Menschen aus Fleisch und Blut. Christus ist nun auch ein Mensch geworden wie wir, um durch seinen Tod dem Teufel – als dem Herrscher über den Tod – die Macht zu entreißen.
  • Markus 14:33 - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Markus 14:34 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Markus 14:35 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Markus 14:36 - »Abba , Vater, alles ist dir möglich. Lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Matthäus 26:38 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Matthäus 26:39 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Psalm 69:1 - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Psalm 69:2 - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
  • Psalm 69:3 - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Johannes 13:21 - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Matthäus 26:42 - Noch einmal ging er ein Stück weg, um zu beten: »Mein Vater, wenn mir dieser bittere Kelch nicht erspart bleiben kann, bin ich bereit, deinen Willen zu erfüllen!«
  • Hebräer 5:7 - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
  • Lukas 22:44 - Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • Johannes 12:23 - Er sagte ihnen: »Die Zeit ist gekommen. Jetzt soll der Menschensohn in seiner ganzen Herrlichkeit sichtbar werden.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Jetzt habe ich große Angst. Soll ich deshalb beten: Vater, bewahre mich vor dem, was bald auf mich zukommt? Nein, denn ich bin in die Welt gekommen, um diese Stunde zu durchleiden.
  • 新标点和合本 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 当代译本 - “我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
  • 圣经新译本 - “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
  • 中文标准译本 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 现代标点和合本 - 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候!但我原是为这时候来的。
  • 和合本(拼音版) - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
  • New International Version - “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • New International Reader's Version - “My soul is troubled. What should I say? ‘Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
  • English Standard Version - “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • New Living Translation - “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • The Message - “Right now I am shaken. And what am I going to say? ‘Father, get me out of this’? No, this is why I came in the first place. I’ll say, ‘Father, put your glory on display.’” A voice came out of the sky: “I have glorified it, and I’ll glorify it again.”
  • Christian Standard Bible - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • New American Standard Bible - “Now My soul has become troubled; and what am I to say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • New King James Version - “Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Amplified Bible - “Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? ‘Father, save Me from this hour [of trial and agony]’? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
  • American Standard Version - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
  • King James Version - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • New English Translation - “Now my soul is greatly distressed. And what should I say? ‘Father, deliver me from this hour’? No, but for this very reason I have come to this hour.
  • World English Bible - “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
  • 新標點和合本 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 當代譯本 - 「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
  • 聖經新譯本 - “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
  • 呂振中譯本 - 『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦! 然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
  • 中文標準譯本 - 「現在我的靈魂煩擾。我該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?但我正是為了這時刻而來的。
  • 現代標點和合本 - 我現在心裡憂愁,我說什麼才好呢?父啊,救我脫離這時候!但我原是為這時候來的。
  • 文理和合譯本 - 今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
  • 文理委辦譯本 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
  • 현대인의 성경 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Восточный перевод - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure !
  • リビングバイブル - しかし、わたしの心は騒いでいる。いったい、わたしはどうしたらいいのだろうか。『父よ。これから起きることからお救いください』と祈るべきだろうか。ああ、いや、このために、この時のために、わたしは来たのでした。
  • Nestle Aland 28 - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - “Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ linh hồn Ta phiền não quá. Ta có thể nói: ‘Xin Cha cho Con thoát khỏi giờ này’ không? Không, chính vì việc ấy mà Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะนี้จิตใจของเราเป็นทุกข์และเราจะว่าอย่างไร? จะว่า ‘ข้าแต่พระบิดา ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากยามนี้ไปเถิด’ อย่างนั้นหรือ? ไม่เลยเพราะเรามาถึงยามนี้ก็เพื่อเหตุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ จะ​ให้​เรา​พูด​อย่างไร​ดี จะ​ให้​พูด​ว่า ‘พระ​บิดา โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ช่วง​เวลา​นี้​เถิด’ อย่าง​นั้น​หรือ ก็​ไม่​ได้ เป็น​เพราะ​เหตุ​นี้​เรา​จึง​ได้​มา​เผชิญ​ช่วง​เวลา​นี้​อยู่
  • 1. Timotheus 1:15 - Denn das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen.
  • Lukas 12:49 - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Lukas 12:50 - Vorher muss ich aber noch Schweres erleiden. Es ist für mich eine große Last, bis alles vollbracht ist.
  • Johannes 11:33 - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • Johannes 11:34 - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Johannes 11:35 - Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Johannes 11:41 - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • Matthäus 11:25 - Zu der Zeit betete Jesus: »Mein Vater, Herr über Himmel und Erde! Ich preise dich, dass du die Wahrheit über dein Reich vor den Klugen und Gebildeten verborgen und sie den Unwissenden enthüllt hast.
  • Jesaja 38:15 - Was soll ich nun im Nachhinein noch sagen? Nur das: Er hat mir versprochen, mich zu heilen, und er hat es auch getan. Nun kann ich den Rest meines Lebens gelassen verbringen. Doch nie will ich vergessen, welches bittere Leid ich erlitten habe.
  • Lukas 22:53 - Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.« ( Matthäus 26,57‒58 . 69‒75 ; Markus 14,53‒54 . 66‒72 ; Johannes 18,12‒18 . 25‒27 )
  • Psalm 88:3 - Lass mein Gebet zu dir dringen, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen!
  • Johannes 18:37 - Da fragte ihn Pilatus: »Dann bist du also doch ein König?« Jesus antwortete: »Ja, du hast recht. Ich bin ein König. Und dazu bin ich Mensch geworden und in diese Welt gekommen, um ihr die Wahrheit zu bezeugen. Wer sich von der Wahrheit bestimmen lässt, der hört auf mich.«
  • Jesaja 53:3 - Er wurde verachtet, von allen gemieden. Von Krankheit und Schmerzen war er gezeichnet. Man konnte seinen Anblick kaum ertragen. Wir wollten nichts von ihm wissen, ja, wir haben ihn sogar verachtet.
  • Hebräer 10:5 - Darum sprach Christus zu Gott, als er in die Welt kam: »Schlachtopfer und andere Gaben wolltest du nicht. Aber du hast mir einen Leib gegeben; er soll das Opfer sein.
  • Hebräer 10:6 - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
  • Hebräer 10:7 - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
  • Hebräer 10:8 - Obwohl das Gesetz diese Opfer verlangte, hat Christus gesagt: »Schlachtopfer und andere Gaben hast du nicht gewollt. Sie gefallen dir so wenig wie die Brandopfer und die Sündopfer.«
  • Hebräer 10:9 - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Matthäus 26:53 - Ist dir denn nicht klar, dass ich meinen Vater um ein ganzes Heer von Engeln bitten könnte? Er würde sie mir sofort schicken.
  • Matthäus 26:54 - Wie sollte sich aber dann erfüllen, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist? Es muss alles so geschehen!«
  • Hebräer 2:14 - Die Kinder aber sind wir, Menschen aus Fleisch und Blut. Christus ist nun auch ein Mensch geworden wie wir, um durch seinen Tod dem Teufel – als dem Herrscher über den Tod – die Macht zu entreißen.
  • Markus 14:33 - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Markus 14:34 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Markus 14:35 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Markus 14:36 - »Abba , Vater, alles ist dir möglich. Lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Matthäus 26:38 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Matthäus 26:39 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Psalm 69:1 - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Psalm 69:2 - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
  • Psalm 69:3 - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Johannes 13:21 - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Matthäus 26:42 - Noch einmal ging er ein Stück weg, um zu beten: »Mein Vater, wenn mir dieser bittere Kelch nicht erspart bleiben kann, bin ich bereit, deinen Willen zu erfüllen!«
  • Hebräer 5:7 - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
  • Lukas 22:44 - Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • Johannes 12:23 - Er sagte ihnen: »Die Zeit ist gekommen. Jetzt soll der Menschensohn in seiner ganzen Herrlichkeit sichtbar werden.
聖經
資源
計劃
奉獻