逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 新标点和合本 - 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 当代译本 - 他们去见加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
- 圣经新译本 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
- 中文标准译本 - 这些人来到加利利的伯赛达人腓力那里,求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 现代标点和合本 - 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 他们来见加利利 伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- New International Version - They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
- New International Reader's Version - They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
- English Standard Version - So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
- New Living Translation - paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
- Christian Standard Bible - So they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
- New American Standard Bible - these people then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and were making a request of him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- New King James Version - Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- Amplified Bible - these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- American Standard Version - these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
- King James Version - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
- New English Translation - So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”
- World English Bible - These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
- 新標點和合本 - 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 當代譯本 - 他們去見加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
- 聖經新譯本 - 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
- 呂振中譯本 - 這些人上來,見 加利利 的 伯賽大 人 腓力 ,求問他說:『先生 ,我們願意見耶穌。』
- 中文標準譯本 - 這些人來到加利利的伯賽達人腓力那裡,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 現代標點和合本 - 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
- 文理和合譯本 - 就加利利 伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
- 文理委辦譯本 - 就加利利 伯賽大 腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共訪 加利利 伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
- Nueva Versión Internacional - Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le pidieron: —Señor, queremos ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
- Восточный перевод - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли к Филиппу, ученику Исо, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : Nous aimerions voir Jésus.
- リビングバイブル - ベツサイダ出身のピリポのところへ来て、「先生。ぜひともイエス様にお会いしたいのですが」と頼み込みました。
- Nestle Aland 28 - οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
- Nova Versão Internacional - Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
- Hoffnung für alle - Sie kamen zu Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten Jesus kennen lernen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến tìm Phi-líp, người làng Bết-sai-đa, xứ Ga-li-lê. Họ nói: “Thưa ông, chúng tôi xin được gặp Chúa Giê-xu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไปหาฟีลิปซึ่งมาจากเบธไซดาในแคว้นกาลิลีและขอร้องเขาว่า “ท่านเจ้าข้า พวกเราอยากเห็นพระเยซู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับเขาว่า “นายท่าน พวกเราอยากจะเห็นพระเยซู”
交叉引用
- 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅, 直到他使公理得勝。
- 馬太福音 12:21 - 外邦人都要仰望他的名。」
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
- 路加福音 19:2 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
- 路加福音 19:3 - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
- 路加福音 19:4 - 於是他跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌要從那裏經過。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
- 馬太福音 8:9 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 馬太福音 8:12 - 本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
- 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理列邦的; 外邦人要仰望他。」
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
- 約翰福音 6:6 - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答他:「就是兩百個銀幣的餅也不夠給他們每人吃一點點。」
- 約翰福音 14:8 - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
- 約翰福音 1:36 - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
- 約翰福音 1:37 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
- 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
- 馬太福音 2:2 - 「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來拜他。」