Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
  • 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
  • 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
  • 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
  • English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
  • New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
  • World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
  • 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
  • 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
  • リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จัด​อาหาร​เย็น​ให้​พระ​องค์​ที่​นั่น และ​ลาซารัส​เป็น​คน​หนึ่ง​ที่​ร่วม​รับประทาน​กับ​พระ​องค์​ที่​โต๊ะ ขณะ​ที่​มาร์ธา​รับใช้​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 約翰福音 11:43 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 約翰福音 11:44 - 死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
  • 路加福音 5:29 - 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 約翰福音 12:9 - 猶太眾知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、並欲見其所復生之拉撒路、○
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長且謀殺拉撒路、
  • 路加福音 10:38 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 路加福音 10:39 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 路加福音 10:40 - 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
  • 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
  • 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
  • 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
  • English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
  • New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
  • World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
  • 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
  • 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
  • リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จัด​อาหาร​เย็น​ให้​พระ​องค์​ที่​นั่น และ​ลาซารัส​เป็น​คน​หนึ่ง​ที่​ร่วม​รับประทาน​กับ​พระ​องค์​ที่​โต๊ะ ขณะ​ที่​มาร์ธา​รับใช้​อยู่​ด้วย
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 約翰福音 11:43 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 約翰福音 11:44 - 死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
  • 路加福音 5:29 - 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 約翰福音 12:9 - 猶太眾知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、並欲見其所復生之拉撒路、○
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長且謀殺拉撒路、
  • 路加福音 10:38 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 路加福音 10:39 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 路加福音 10:40 - 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
聖經
資源
計劃
奉獻