逐節對照
- 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
- 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
- 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
- New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
- English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
- New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
- The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
- Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
- New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
- Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
- American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
- King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
- New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
- World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
- 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
- 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
- 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
- Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
- リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
- Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
- Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกพูดกับพระองค์ว่า “รับบี เมื่อไม่นานมานี้ชาวยิวได้พยายามจะเอาหินขว้างพระองค์ แล้วพระองค์ยังจะกลับไปที่นั่นอีกหรือ”
交叉引用
- 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
- 使徒行传 21:12 - 我们一听这些话,就和当地的人恳求保罗不要上耶路撒冷去。
- 使徒行传 21:13 - 这时候保罗说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在耶路撒冷,也都预备好了。”
- 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
- 诗篇 11:1 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
- 诗篇 11:2 - 看哪,恶人拉开弓, 在弦上备好箭, 要在幽暗中射那心里正直的人!
- 诗篇 11:3 - 如果根基被毁, 义人还能做什么呢?
- 马太福音 16:21 - 从那时候起,耶稣开始向他的门徒们指示他必须到耶路撒冷去,经受长老们、祭司长们和经文士们的很多苦害,并且被杀,然后在第三天要复活。
- 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
- 马太福音 16:23 - 但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
- 约翰福音 10:39 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
- 约翰福音 8:59 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要砸死他。