逐節對照
- Thai KJV - หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า “ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด”
- 新标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 当代译本 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
- 圣经新译本 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 中文标准译本 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 现代标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
- New International Version - and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- New International Reader's Version - And then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- English Standard Version - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- New Living Translation - Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Then after that, he said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New American Standard Bible - Then after this He *said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New King James Version - Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “Let us go back to Judea.”
- American Standard Version - Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
- King James Version - Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- New English Translation - Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
- World English Bible - Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
- 新標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 當代譯本 - 然後才對門徒說:「我們回猶太吧!」
- 聖經新譯本 - 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
- 呂振中譯本 - 然後,過些時候 、就對門徒說:『我們再往 猶太 去吧。』
- 中文標準譯本 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
- 現代標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 文理和合譯本 - 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 文理委辦譯本 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後語門徒曰、我儕復往 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始告其徒曰:『吾人當返 猶太 。』
- Nueva Versión Internacional - Después dijo a sus discípulos: —Volvamos a Judea.
- 현대인의 성경 - 제자들에게 “다시 유대로 가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
- リビングバイブル - 二日たって、ようやく、「さあ、ユダヤに行きましょう」と弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
- Hoffnung für alle - Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เรากลับไปที่แคว้นยูเดียกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ได้กล่าวกับบรรดาสาวกว่า “ให้เรากลับเข้าไปที่แคว้นยูเดียกันอีกครั้งเถิด”
交叉引用
- ยอห์น 10:40 - พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 10:41 - คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า “ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง”
- ยอห์น 10:42 - และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์
- กิจการ 15:36 - ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า “ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
- กิจการ 20:22 - ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง
- กิจการ 20:23 - เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจองจำและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
- กิจการ 20:24 - แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าเลย ข้าพเจ้ามิได้ถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐแก่ข้าพเจ้า แต่ในชีวิตของข้าพเจ้าขอทำหน้าที่ให้สำเร็จด้วยความปีติยินดี และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น
- ลูกา 9:51 - ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม