Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
  • 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
  • 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
  • English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
  • Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
  • New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
  • American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
  • King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
  • World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
  • 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
  • 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
  • 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
  • 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
  • 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
  • Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
  • リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
  • Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​ลาซารัส​ป่วย พระ​องค์​จึง​ยืด​เวลา​อยู่​ที่​นั่น​ต่อ​อีก 2 วัน
交叉引用
  • Матфея 15:22 - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Матфея 15:23 - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Матфея 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Бытие 22:14 - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • Бытие 43:29 - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Бытие 43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • Бытие 43:31 - Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: – Подавайте еду.
  • Бытие 45:1 - Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • Бытие 45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Бытие 45:3 - Иосиф сказал братьям: – Я – Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить – так они были ошеломлены.
  • Бытие 45:4 - Тогда Иосиф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я – ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
  • Бытие 45:5 - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Бытие 44:1 - Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Бытие 44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
  • Бытие 44:3 - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Бытие 44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
  • Бытие 44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Бытие 42:24 - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
  • Исаия 55:8 - – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
  • Исаия 55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
  • Исаия 30:18 - Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь – Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
  • 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
  • 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
  • English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
  • Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
  • New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
  • American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
  • King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
  • World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
  • 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
  • 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
  • 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
  • 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
  • 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
  • Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
  • リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
  • Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​ลาซารัส​ป่วย พระ​องค์​จึง​ยืด​เวลา​อยู่​ที่​นั่น​ต่อ​อีก 2 วัน
  • Матфея 15:22 - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Матфея 15:23 - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Матфея 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Бытие 22:14 - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • Бытие 43:29 - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Бытие 43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • Бытие 43:31 - Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: – Подавайте еду.
  • Бытие 45:1 - Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • Бытие 45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Бытие 45:3 - Иосиф сказал братьям: – Я – Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить – так они были ошеломлены.
  • Бытие 45:4 - Тогда Иосиф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я – ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
  • Бытие 45:5 - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Бытие 44:1 - Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Бытие 44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
  • Бытие 44:3 - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Бытие 44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
  • Бытие 44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Бытие 42:24 - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
  • Исаия 55:8 - – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
  • Исаия 55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
  • Исаия 30:18 - Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь – Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!
聖經
資源
計劃
奉獻