逐節對照
- 文理委辦譯本 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 新标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 当代译本 - 耶稣一向爱玛大、她妹妹和拉撒路,
- 圣经新译本 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
- 中文标准译本 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 现代标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本(拼音版) - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
- New International Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New International Reader's Version - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- English Standard Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New Living Translation - So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
- The Message - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
- New American Standard Bible - (Now Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.)
- New King James Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- Amplified Bible - Now Jesus loved and was concerned about Martha and her sister and Lazarus [and considered them dear friends].
- American Standard Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- King James Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- New English Translation - (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
- World English Bible - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- 新標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 當代譯本 - 耶穌一向愛瑪大、她妹妹和拉撒路,
- 聖經新譯本 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
- 呂振中譯本 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
- 中文標準譯本 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 現代標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 文理和合譯本 - 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫耶穌愛 瑪他 與其妹及 拉撒路 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
- 현대인의 성경 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
- Восточный перевод - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare.
- リビングバイブル - イエスは、マルタたち三人を心から愛しておられました。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
- Nova Versão Internacional - Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
- Hoffnung für alle - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรักมารธากับน้องสาวของนางและลาซารัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูรักมาร์ธาและน้องสาวของเธอรวมทั้งลาซารัส
交叉引用
- 約翰福音 11:8 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
- 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
- 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
- 約翰福音 11:36 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
- 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
- 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
- 約翰福音 15:11 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
- 約翰福音 15:12 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、