Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:45 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 新标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 当代译本 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 圣经新译本 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
  • 中文标准译本 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。
  • 和合本(拼音版) - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • New International Version - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • New International Reader's Version - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
  • English Standard Version - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • New Living Translation - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • The Message - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • New American Standard Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • New King James Version - Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Amplified Bible - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • American Standard Version - Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • King James Version - Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • New English Translation - Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
  • World English Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
  • 新標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 當代譯本 - 許多來看望瑪麗亞的猶太人看見耶穌的作為,就信了祂,
  • 聖經新譯本 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
  • 呂振中譯本 - 那些來看 馬利亞 的 猶太 人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
  • 現代標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。
  • 文理和合譯本 - 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人就 瑪利亞 者、見耶穌所行之事、多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Исо, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
  • リビングバイブル - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
  • Hoffnung für alle - Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวยิวหลายคนที่มาเยี่ยมมารีย์และได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำก็เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​มา​หา​มารีย์​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 7:31 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 約翰福音 12:10 - 於是祭司長們就商議,連拉撒路也要殺掉,
  • 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 約翰福音 10:41 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 約翰福音 11:31 - 那些在瑪麗亞家裡安慰她的猶太人,看見她匆忙起身出去,以為 她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
  • 約翰福音 11:19 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 約翰福音 2:23 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 新标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 当代译本 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 圣经新译本 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
  • 中文标准译本 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。
  • 和合本(拼音版) - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • New International Version - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • New International Reader's Version - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
  • English Standard Version - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • New Living Translation - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • The Message - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • New American Standard Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • New King James Version - Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Amplified Bible - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • American Standard Version - Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • King James Version - Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • New English Translation - Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
  • World English Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
  • 新標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 當代譯本 - 許多來看望瑪麗亞的猶太人看見耶穌的作為,就信了祂,
  • 聖經新譯本 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
  • 呂振中譯本 - 那些來看 馬利亞 的 猶太 人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
  • 現代標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。
  • 文理和合譯本 - 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人就 瑪利亞 者、見耶穌所行之事、多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Исо, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
  • リビングバイブル - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
  • Hoffnung für alle - Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวยิวหลายคนที่มาเยี่ยมมารีย์และได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำก็เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​มา​หา​มารีย์​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 約翰福音 7:31 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 約翰福音 12:10 - 於是祭司長們就商議,連拉撒路也要殺掉,
  • 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 約翰福音 10:41 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 約翰福音 11:31 - 那些在瑪麗亞家裡安慰她的猶太人,看見她匆忙起身出去,以為 她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
  • 約翰福音 11:19 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 約翰福音 2:23 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
聖經
資源
計劃
奉獻