Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:43 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
交叉引用
  • Hechos 3:12 - Al ver esto, Pedro les dijo: «Pueblo de Israel, ¿por qué les sorprende lo que ha pasado? ¿Por qué nos miran como si, por nuestro propio poder o virtud, hubiéramos hecho caminar a este hombre?
  • Hechos 9:34 - «Eneas —le dijo Pedro—, Jesucristo te sana. Levántate y tiende tu cama». Y al instante se levantó.
  • Marcos 4:41 - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • Hechos 3:6 - —No tengo plata ni oro —declaró Pedro—, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
  • Hechos 9:40 - Pedro hizo que todos salieran del cuarto; luego se puso de rodillas y oró. Volviéndose hacia la muerta, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
  • 1 Reyes 17:21 - Luego se tendió tres veces sobre el muchacho y clamó: «¡Señor mi Dios, devuélvele la vida a este muchacho!»
  • 1 Reyes 17:22 - El Señor oyó el clamor de Elías, y el muchacho volvió a la vida.
  • Lucas 7:14 - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
  • Lucas 7:15 - El muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.
  • 2 Reyes 4:33 - Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al Señor.
  • 2 Reyes 4:34 - Luego subió a la cama y se tendió sobre el niño boca a boca, ojos a ojos y manos a manos, hasta que el cuerpo del niño empezó a entrar en calor.
  • 2 Reyes 4:35 - Eliseo se levantó y se puso a caminar de un lado a otro del cuarto, y luego volvió a tenderse sobre el niño. Esto lo hizo siete veces, al cabo de las cuales el niño estornudó y abrió los ojos.
  • 2 Reyes 4:36 - Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Llama a la señora. Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo: —Puedes llevarte a tu hijo.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
  • Hechos 3:12 - Al ver esto, Pedro les dijo: «Pueblo de Israel, ¿por qué les sorprende lo que ha pasado? ¿Por qué nos miran como si, por nuestro propio poder o virtud, hubiéramos hecho caminar a este hombre?
  • Hechos 9:34 - «Eneas —le dijo Pedro—, Jesucristo te sana. Levántate y tiende tu cama». Y al instante se levantó.
  • Marcos 4:41 - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • Hechos 3:6 - —No tengo plata ni oro —declaró Pedro—, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
  • Hechos 9:40 - Pedro hizo que todos salieran del cuarto; luego se puso de rodillas y oró. Volviéndose hacia la muerta, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
  • 1 Reyes 17:21 - Luego se tendió tres veces sobre el muchacho y clamó: «¡Señor mi Dios, devuélvele la vida a este muchacho!»
  • 1 Reyes 17:22 - El Señor oyó el clamor de Elías, y el muchacho volvió a la vida.
  • Lucas 7:14 - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
  • Lucas 7:15 - El muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.
  • 2 Reyes 4:33 - Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al Señor.
  • 2 Reyes 4:34 - Luego subió a la cama y se tendió sobre el niño boca a boca, ojos a ojos y manos a manos, hasta que el cuerpo del niño empezó a entrar en calor.
  • 2 Reyes 4:35 - Eliseo se levantó y se puso a caminar de un lado a otro del cuarto, y luego volvió a tenderse sobre el niño. Esto lo hizo siete veces, al cabo de las cuales el niño estornudó y abrió los ojos.
  • 2 Reyes 4:36 - Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Llama a la señora. Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo: —Puedes llevarte a tu hijo.
聖經
資源
計劃
奉獻