Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,为要使 神的儿子藉此得荣耀。”
  • 当代译本 - 耶稣听见后,说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
  • New International Version - When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • New International Reader's Version - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
  • English Standard Version - But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New Living Translation - But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • The Message - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Amplified Bible - When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death; but [on the contrary it is] for the glory and honor of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • American Standard Version - But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
  • King James Version - When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • New English Translation - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • World English Bible - But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús oyó esto, dijo: «Esta enfermedad no terminará en muerte, sino que es para la gloria de Dios, para que por ella el Hijo de Dios sea glorificado».
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Аллаха, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit : Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu ; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - この知らせを聞いたイエスは言われました。「この病気は、ラザロの死で終わるものではありません。神の栄光が現されるためです。それによって神の子が、栄光を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu phán: “Bệnh của La-xa-rơ không đến nỗi thiệt mạng. Nhưng sẽ làm rạng danh Đức Chúa Trời, và Con của Đức Chúa Trời cũng được vinh quang.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินดังนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “ความเจ็บป่วยนี้ไม่ถึงตายแต่เกิดขึ้นเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า เพื่อให้พระบุตรของพระเจ้าได้รับเกียรติสิริโดยการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​ดังนั้น พระ​องค์​กล่าว​ว่า “การ​ป่วยไข้​ครั้ง​นี้​ไม่​ถึง​แก่​ความ​ตาย แต่​เกิด​ขึ้น​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ว่า​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี​เพราะ​การ​ป่วย​ครั้ง​นี้”
交叉引用
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 約翰福音 17:10 - 凡是我的都是你的,你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,他們失足是要他們跌倒嗎?絕對不是!因他們的過犯,救恩反而臨到外邦人,要激起他們嫉妒的心。
  • 腓立比書 1:11 - 更靠着耶穌基督結滿仁義的果子,歸榮耀稱讚給 神。
  • 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 馬可福音 5:39 - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 馬可福音 5:40 - 他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 馬可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的 神。
  • 約翰福音 13:31 - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 如果 神因人子得了榮耀 , 神也要因自己榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是 神的靈,在你們身上。
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,为要使 神的儿子藉此得荣耀。”
  • 当代译本 - 耶稣听见后,说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
  • New International Version - When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • New International Reader's Version - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
  • English Standard Version - But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New Living Translation - But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • The Message - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Amplified Bible - When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death; but [on the contrary it is] for the glory and honor of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • American Standard Version - But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
  • King James Version - When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • New English Translation - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • World English Bible - But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús oyó esto, dijo: «Esta enfermedad no terminará en muerte, sino que es para la gloria de Dios, para que por ella el Hijo de Dios sea glorificado».
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Аллаха, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit : Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu ; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - この知らせを聞いたイエスは言われました。「この病気は、ラザロの死で終わるものではありません。神の栄光が現されるためです。それによって神の子が、栄光を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu phán: “Bệnh của La-xa-rơ không đến nỗi thiệt mạng. Nhưng sẽ làm rạng danh Đức Chúa Trời, và Con của Đức Chúa Trời cũng được vinh quang.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินดังนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “ความเจ็บป่วยนี้ไม่ถึงตายแต่เกิดขึ้นเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า เพื่อให้พระบุตรของพระเจ้าได้รับเกียรติสิริโดยการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​ดังนั้น พระ​องค์​กล่าว​ว่า “การ​ป่วยไข้​ครั้ง​นี้​ไม่​ถึง​แก่​ความ​ตาย แต่​เกิด​ขึ้น​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ว่า​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี​เพราะ​การ​ป่วย​ครั้ง​นี้”
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 約翰福音 17:10 - 凡是我的都是你的,你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,他們失足是要他們跌倒嗎?絕對不是!因他們的過犯,救恩反而臨到外邦人,要激起他們嫉妒的心。
  • 腓立比書 1:11 - 更靠着耶穌基督結滿仁義的果子,歸榮耀稱讚給 神。
  • 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 馬可福音 5:39 - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 馬可福音 5:40 - 他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 馬可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的 神。
  • 約翰福音 13:31 - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 如果 神因人子得了榮耀 , 神也要因自己榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是 神的靈,在你們身上。
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
聖經
資源
計劃
奉獻