逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
- 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
- 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
- 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
- New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
- New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
- English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
- New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
- Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
- New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
- American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
- World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
- 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
- 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
- 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
- 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
- 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
- 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
- リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
- Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่สาวทั้งสองส่งคนไปพบพระเยซูเพื่อบอกว่า “พระองค์ท่าน ดูเถิด คนที่พระองค์รักกำลังป่วยอยู่”
交叉引用
- Santiago 5:14 - ¿Está enfermo alguno de ustedes? Haga llamar a los ancianos de la iglesia para que oren por él y lo unjan con aceite en el nombre del Señor.
- Santiago 5:15 - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
- 2 Timoteo 4:20 - Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
- Juan 11:1 - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
- Filipenses 2:26 - Él los extraña mucho a todos y está afligido porque ustedes se enteraron de que estaba enfermo.
- Filipenses 2:27 - En efecto, estuvo enfermo y al borde de la muerte; pero Dios se compadeció de él, y no solo de él, sino también de mí, para no añadir tristeza a mi tristeza.
- Salmo 16:3 - En cuanto a los santos que están en la tierra, son los gloriosos en quienes está toda mi delicia.
- Génesis 22:2 - Y Dios le ordenó: —Toma a tu hijo, el único que tienes y al que tanto amas, y ve a la región de Moria. Una vez allí, ofrécelo como holocausto en el monte que yo te indicaré.
- Juan 11:36 - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
- Hebreos 12:6 - porque el Señor disciplina a los que ama, y azota a todo el que recibe como hijo».
- Hebreos 12:7 - Lo que soportan es para su disciplina, pues Dios los está tratando como a hijos. ¿Qué hijo hay a quien el padre no disciplina?
- Juan 11:11 - Dicho esto, añadió: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.
- Juan 13:23 - Uno de ellos, el discípulo a quien Jesús amaba, estaba a su lado.
- Apocalipsis 3:19 - Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Por lo tanto, sé fervoroso y arrepiéntete.
- Juan 11:5 - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.