Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:28 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
  • 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
  • New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
  • 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
  • リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  • Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​พูด​เช่น​นี้​แล้ว​ก็​กลับ​ไป​เรียก​มารีย์​น้อง​สาว​ของ​เธอ และ​บอก​เธอ​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “อาจารย์​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​ตาม​หา​ตัว​เธอ​อยู่”
交叉引用
  • Hebrews 12:12 - So put your hands to work. Strengthen your legs for the journey.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • 1 Thessalonians 4:17 - After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them. We will be taken up in the clouds. We will meet the Lord in the air. And we will be with him forever.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage one another with these words of comfort.
  • Zechariah 3:10 - “ ‘At that time each of you will invite your neighbors to visit you. They will sit under your vines and fig trees,’ announces the Lord.”
  • Matthew 26:18 - He replied, “Go into the city to a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • Luke 10:38 - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • Luke 10:39 - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Luke 10:40 - But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
  • Luke 10:41 - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • Luke 10:42 - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
  • John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • Mark 14:14 - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • Song of Songs 2:8 - “Listen! I hear my love! Look! Here he comes! He’s leaping across the mountains. He’s coming over the hills.
  • Song of Songs 2:9 - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • Song of Songs 2:10 - He said to me, ‘Rise up, my love. Come with me, my beautiful one.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Song of Songs 2:13 - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • Song of Songs 2:14 - “You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the Law. The prophets also wrote about him. He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Luke 22:11 - Then say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 11:20 - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call for him.” So they called out to the blind man, “Cheer up! Get up on your feet! Jesus is calling for you.”
  • John 13:13 - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
  • 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
  • New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
  • 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
  • リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  • Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​พูด​เช่น​นี้​แล้ว​ก็​กลับ​ไป​เรียก​มารีย์​น้อง​สาว​ของ​เธอ และ​บอก​เธอ​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “อาจารย์​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​ตาม​หา​ตัว​เธอ​อยู่”
  • Hebrews 12:12 - So put your hands to work. Strengthen your legs for the journey.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • 1 Thessalonians 4:17 - After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them. We will be taken up in the clouds. We will meet the Lord in the air. And we will be with him forever.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage one another with these words of comfort.
  • Zechariah 3:10 - “ ‘At that time each of you will invite your neighbors to visit you. They will sit under your vines and fig trees,’ announces the Lord.”
  • Matthew 26:18 - He replied, “Go into the city to a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • Luke 10:38 - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • Luke 10:39 - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Luke 10:40 - But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
  • Luke 10:41 - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • Luke 10:42 - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
  • John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • Mark 14:14 - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • Song of Songs 2:8 - “Listen! I hear my love! Look! Here he comes! He’s leaping across the mountains. He’s coming over the hills.
  • Song of Songs 2:9 - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • Song of Songs 2:10 - He said to me, ‘Rise up, my love. Come with me, my beautiful one.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Song of Songs 2:13 - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • Song of Songs 2:14 - “You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the Law. The prophets also wrote about him. He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Luke 22:11 - Then say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 11:20 - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call for him.” So they called out to the blind man, “Cheer up! Get up on your feet! Jesus is calling for you.”
  • John 13:13 - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
聖經
資源
計劃
奉獻