Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:20 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
  • New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
  • New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
  • American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
  • King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
  • World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
  • 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
  • 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
  • リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
  • Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มาร์ธา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​มา​ก็​ออก​ไป​พบ​พระ​องค์ แต่​มารีย์​ยัง​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน
交叉引用
  • 1 Thessalonians 4:17 - After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them. We will be taken up in the clouds. We will meet the Lord in the air. And we will be with him forever.
  • Matthew 25:6 - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • Acts 10:25 - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • John 11:30 - Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
  • Matthew 25:1 - “Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
  • Acts 28:15 - The believers there had heard we were coming. They traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw these people, he thanked God for them and was encouraged by them.
  • Luke 10:38 - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • Luke 10:39 - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Luke 10:40 - But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
  • Luke 10:41 - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • Luke 10:42 - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
  • New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
  • New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
  • American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
  • King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
  • World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
  • 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
  • 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
  • リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
  • Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มาร์ธา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​มา​ก็​ออก​ไป​พบ​พระ​องค์ แต่​มารีย์​ยัง​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน
  • 1 Thessalonians 4:17 - After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them. We will be taken up in the clouds. We will meet the Lord in the air. And we will be with him forever.
  • Matthew 25:6 - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • Acts 10:25 - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • John 11:30 - Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
  • Matthew 25:1 - “Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
  • Acts 28:15 - The believers there had heard we were coming. They traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw these people, he thanked God for them and was encouraged by them.
  • Luke 10:38 - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • Luke 10:39 - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Luke 10:40 - But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
  • Luke 10:41 - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • Luke 10:42 - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
聖經
資源
計劃
奉獻