Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
  • 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
  • New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
  • New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
  • 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
  • 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
  • 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
  • Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
  • 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
  • Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
  • リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ดีใจ​ที่​เรา​ไม่​ได้​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เห็น​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ เรา​ไป​หา​เขา​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
  • 詩篇 105:14 - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 約翰福音 17:19 - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 約翰福音 14:10 - 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 約翰福音 14:11 - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 約翰福音 12:30 - 耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 以賽亞書 54:15 - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 哥林多後書 4:15 - 凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給 神。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
  • 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
  • New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
  • New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
  • 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
  • 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
  • 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
  • Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
  • 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
  • Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
  • リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ดีใจ​ที่​เรา​ไม่​ได้​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เห็น​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ เรา​ไป​หา​เขา​กัน​เถิด”
  • 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
  • 詩篇 105:14 - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 約翰福音 17:19 - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 約翰福音 14:10 - 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 約翰福音 14:11 - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 約翰福音 12:30 - 耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 以賽亞書 54:15 - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 哥林多後書 4:15 - 凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給 神。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
聖經
資源
計劃
奉獻