Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 新标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 当代译本 - 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
  • 中文标准译本 - 因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
  • New International Version - Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • New International Reader's Version - So Jesus said again, “What I’m about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
  • English Standard Version - So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • New Living Translation - so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Christian Standard Bible - Jesus said again, “Truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Amplified Bible - So Jesus said again, “I assure you and most solemnly say to you, I am the Door for the sheep [leading to life].
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • King James Version - Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
  • 新標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 當代譯本 - 於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
  • 中文標準譯本 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。
  • 文理和合譯本 - 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
  • Nueva Versión Internacional - Por eso volvió a decirles: «Ciertamente les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 너희에게 분명히 말한다. 나는 양의 문이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Vraiment, je vous l’assure : Moi, je suis la porte par où passent les brebis.
  • リビングバイブル - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか。わたしが羊の出入りする門なのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus afirmou de novo: “Digo a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Ich selbst bin die Tür, die zu den Schafen führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa giải thích cho họ: “Thật ra, Ta là cửa vào chuồng chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสอีกว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูสำหรับแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า เรา​คือ​ประตู​ของ​แกะ​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 詩篇 100:3 - 宗耶和華為上帝、彼造我躬、我為其民、牧我若羊兮、
  • 路加福音 15:4 - 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲則喜、肩之以歸、
  • 路加福音 15:6 - 會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、
  • 詩篇 95:7 - 彼乃我之上帝、我儕小民即其所牧之羊兮、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以西結書 34:31 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 79:13 - 爾之選民、為爾所牧、必頌揚爾、歷世靡暨兮。
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 10:1 - 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 新标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 当代译本 - 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
  • 中文标准译本 - 因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
  • New International Version - Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • New International Reader's Version - So Jesus said again, “What I’m about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
  • English Standard Version - So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • New Living Translation - so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Christian Standard Bible - Jesus said again, “Truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Amplified Bible - So Jesus said again, “I assure you and most solemnly say to you, I am the Door for the sheep [leading to life].
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • King James Version - Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
  • 新標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 當代譯本 - 於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
  • 中文標準譯本 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。
  • 文理和合譯本 - 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
  • Nueva Versión Internacional - Por eso volvió a decirles: «Ciertamente les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 너희에게 분명히 말한다. 나는 양의 문이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Vraiment, je vous l’assure : Moi, je suis la porte par où passent les brebis.
  • リビングバイブル - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか。わたしが羊の出入りする門なのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus afirmou de novo: “Digo a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Ich selbst bin die Tür, die zu den Schafen führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa giải thích cho họ: “Thật ra, Ta là cửa vào chuồng chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสอีกว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูสำหรับแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า เรา​คือ​ประตู​ของ​แกะ​ทั้ง​หลาย
  • 詩篇 100:3 - 宗耶和華為上帝、彼造我躬、我為其民、牧我若羊兮、
  • 路加福音 15:4 - 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲則喜、肩之以歸、
  • 路加福音 15:6 - 會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、
  • 詩篇 95:7 - 彼乃我之上帝、我儕小民即其所牧之羊兮、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以西結書 34:31 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 79:13 - 爾之選民、為爾所牧、必頌揚爾、歷世靡暨兮。
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 10:1 - 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、
聖經
資源
計劃
奉獻