逐節對照
- 中文標準譯本 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
- 新标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 当代译本 - 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 圣经新译本 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
- 中文标准译本 - 因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。
- 现代标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
- New International Version - Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
- New International Reader's Version - So Jesus said again, “What I’m about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
- English Standard Version - So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- New Living Translation - so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
- Christian Standard Bible - Jesus said again, “Truly I tell you, I am the gate for the sheep.
- New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
- New King James Version - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
- Amplified Bible - So Jesus said again, “I assure you and most solemnly say to you, I am the Door for the sheep [leading to life].
- American Standard Version - Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- King James Version - Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- New English Translation - So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
- World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
- 新標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 當代譯本 - 於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
- 現代標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。
- 文理和合譯本 - 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
- Nueva Versión Internacional - Por eso volvió a decirles: «Ciertamente les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 너희에게 분명히 말한다. 나는 양의 문이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Vraiment, je vous l’assure : Moi, je suis la porte par où passent les brebis.
- リビングバイブル - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか。わたしが羊の出入りする門なのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus afirmou de novo: “Digo a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
- Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Ich selbst bin die Tür, die zu den Schafen führt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa giải thích cho họ: “Thật ra, Ta là cửa vào chuồng chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสอีกว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูสำหรับแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระเยซูกล่าวกับพวกเขาต่อไปอีกว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า เราคือประตูของแกะทั้งหลาย
交叉引用
- 詩篇 100:3 - 要知道耶和華是神, 是他造了我們,我們屬於他 ; 我們是他的子民, 是他牧場的群羊。
- 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
- 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
- 詩篇 95:7 - 因為他是我們的神, 我們是他牧場的子民, 是他手下的羊群。 但願你們今日聽他的聲音:
- 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 詩篇 79:13 - 這樣,我們這些子民, 你牧場上的群羊, 將稱謝你,直到永遠; 我們將世世代代講述對你的讚美。
- 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
- 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
- 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
- 約翰福音 10:9 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
- 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 約翰福音 10:1 - 「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。