逐節對照
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- New International Version - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
- New International Reader's Version - But Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
- English Standard Version - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
- New Living Translation - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
- New American Standard Bible - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- New King James Version - Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
- Amplified Bible - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- American Standard Version - Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
- King James Version - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- New English Translation - Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
- World English Bible - Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- Nueva Versión Internacional - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
- リビングバイブル - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
- Nova Versão Internacional - mas Jesus lhes disse: “Eu mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte: »In Gottes Auftrag habe ich viele gute Taten vollbracht. Für welche wollt ihr mich töten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้สำแดงสิ่งดีมากมายจากพระบิดาให้พวกท่านเห็น พวกท่านหยิบก้อนหินจะขว้างเราเพราะเหตุใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูบอกพวกเขาว่า “เราได้แสดงให้ท่านเห็นผลงานดีๆ จากพระบิดามากมาย แล้วท่านจะขว้างเราเพราะการกระทำในข้อใด”
交叉引用
- John 10:25 - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
- Psalms 109:4 - In return for my love they accuse me, but I continue to pray.
- Psalms 109:5 - They repay me evil for good, and hatred for my love.
- John 5:36 - “But I have a greater testimony than John’s because of the works that the Father has given me to accomplish. These very works I am doing testify about me that the Father has sent me.
- 1 John 3:12 - unlike Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, and his brother’s were righteous.
- Psalms 35:12 - They repay me evil for good, making me desolate.
- John 5:19 - Jesus replied, “Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son likewise does these things.
- John 5:20 - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works than these so that you will be amazed.
- Matthew 11:5 - The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
- 1 Samuel 19:4 - Jonathan spoke well of David to his father, Saul. He said to him, “The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
- 1 Samuel 19:5 - He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”
- 1 Samuel 19:6 - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
- Ecclesiastes 4:4 - I saw that all labor and all skillful work is due to one person’s jealousy of another. This too is futile and a pursuit of the wind.
- 2 Chronicles 24:20 - The Spirit of God enveloped Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood above the people and said to them, “This is what God says, ‘Why are you transgressing the Lord’s commands so that you do not prosper? Because you have abandoned the Lord, he has abandoned you.’”
- 2 Chronicles 24:21 - But they conspired against him and stoned him at the king’s command in the courtyard of the Lord’s temple.
- 2 Chronicles 24:22 - King Joash didn’t remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him, but killed his son. While he was dying, he said, “May the Lord see and demand an account.”
- Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen to these words: This Jesus of Nazareth was a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did among you through him, just as you yourselves know.
- Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were under the tyranny of the devil, because God was with him.
- John 10:37 - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.