逐節對照
- 中文標準譯本 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
- 新标点和合本 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 当代译本 - 于是犹太人又拿起石头要打祂。
- 圣经新译本 - 犹太人又拿起石头要打他。
- 中文标准译本 - 犹太人又拿起石头要砸死他。
- 现代标点和合本 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 和合本(拼音版) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- New International Version - Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
- New International Reader's Version - Again the Jews who had challenged him picked up stones to kill him.
- English Standard Version - The Jews picked up stones again to stone him.
- New Living Translation - Once again the people picked up stones to kill him.
- The Message - Again the Jews picked up rocks to throw at him. Jesus said, “I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?”
- Christian Standard Bible - Again the Jews picked up rocks to stone him.
- New American Standard Bible - The Jews picked up stones again to stone Him.
- New King James Version - Then the Jews took up stones again to stone Him.
- Amplified Bible - Again the Jews picked up stones to stone Him.
- American Standard Version - The Jews took up stones again to stone him.
- King James Version - Then the Jews took up stones again to stone him.
- New English Translation - The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
- World English Bible - Therefore Jews took up stones again to stone him.
- 新標點和合本 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 當代譯本 - 於是猶太人又拿起石頭要打祂。
- 聖經新譯本 - 猶太人又拿起石頭要打他。
- 呂振中譯本 - 猶太 人又舉起石頭來要打他。
- 現代標點和合本 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 文理和合譯本 - 猶太人復取石欲擊之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人取石欲擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人復拾石、欲投之、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más los judíos tomaron piedras para arrojárselas,
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le lapider.
- リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、やにわに石をつかみました。イエスを打ち殺そうというのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
- Hoffnung für alle - Wütend griffen da die Juden wieder nach Steinen, um ihn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอีกครั้งหนึ่งที่พวกยิวหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวหยิบก้อนหินขึ้นอีกเพื่อจะขว้างพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
- 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
- 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
- 馬太福音 21:35 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
- 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 約翰福音 11:8 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
- 撒母耳記上 30:6 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
- 約翰福音 5:18 - 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
- 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。