逐節對照
- 和合本(拼音版) - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- 新标点和合本 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
- 当代译本 - 一群犹太人围着祂说:“你让我们猜到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
- 圣经新译本 - 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
- 中文标准译本 - 犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
- 现代标点和合本 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- New International Version - The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- New International Reader's Version - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- English Standard Version - So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- New Living Translation - The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- Christian Standard Bible - The Jews surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- New American Standard Bible - The Jews then surrounded Him and began saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
- New King James Version - Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
- Amplified Bible - So the Jews surrounded Him and began saying to Him, “How long are You going to keep us in suspense? If You are [really] the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us so plainly and openly.”
- American Standard Version - The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
- King James Version - Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- New English Translation - The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- World English Bible - The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- 新標點和合本 - 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 當代譯本 - 一群猶太人圍著祂說:「你讓我們猜到什麼時候呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!」
- 聖經新譯本 - 猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
- 中文標準譯本 - 猶太人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」
- 現代標點和合本 - 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
- 文理和合譯本 - 猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
- 文理委辦譯本 - 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces lo rodearon los judíos y le preguntaron: —¿Hasta cuándo vas a tenernos en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo con franqueza.
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들이 예수님을 둘러싸고 “당신은 언제까지 우리를 궁금하게 할 셈이오? 당신이 그리스도라면 분명히 말해 주시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
- Восточный перевод - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масех, то так и скажи нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちが来て、回りを取り囲みました。「いつまで気をもませるつもりですか。キリスト(救い主)なら、はっきりそう言ったらいいでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
- Hoffnung für alle - als die Juden ihn umringten und fragten: »Wie lange lässt du uns noch im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, der von Gott gesandte Retter, dann sag uns das ganz offen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vây quanh Chúa và chất vấn: “Thầy cứ để chúng tôi hoang mang đến bao giờ? Nếu Thầy là Đấng Mết-si-a, cứ nói thẳng cho chúng tôi biết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวมาห้อมล้อมพระองค์และทูลว่า “ท่านจะให้เราข้องใจอยู่นานเท่าใด? ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ก็บอกเรามาตรงๆ เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงได้มาห้อมล้อมพระองค์และพูดกับพระองค์ว่า “ท่านจะให้เราสงสัยไปอีกนานแค่ไหน ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็บอกเราตรงๆ เถิด”
交叉引用
- 约翰福音 9:22 - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 哥林多后书 3:12 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
- 列王纪上 18:21 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
- 约翰福音 8:53 - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
- 约翰福音 8:25 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- 路加福音 3:15 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- 马太福音 11:3 - 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- 路加福音 22:67 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。
- 路加福音 22:69 - 从今以后,人子要坐在上帝权能的右边。”
- 路加福音 22:70 - 他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- 约翰福音 1:19 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”