逐節對照
- Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
- 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
- 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
- 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
- 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
- New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
- English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
- New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
- Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
- American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
- King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
- World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
- 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
- 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
- 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
- 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
- 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
- Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
- 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
- Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้มาเพื่อเป็นพยาน และเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อ โดยผ่านท่าน
交叉引用
- 2 Peter 3:9 - The Lord does not delay his promise, as some understand delay, but is patient with you, not wanting any to perish but all to come to repentance.
- 1 Timothy 2:4 - who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- Ephesians 3:9 - and to shed light for all about the administration of the mystery hidden for ages in God who created all things.
- Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- John 1:26 - “I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know him.
- John 1:27 - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
- John 1:9 - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- John 1:12 - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
- John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
- John 5:33 - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
- John 5:34 - I don’t receive human testimony, but I say these things so that you may be saved.
- John 5:35 - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- John 1:36 - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- John 3:26 - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
- John 3:27 - John responded, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- John 3:29 - He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
- John 3:30 - He must increase, but I must decrease.”
- John 3:31 - The one who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The one who comes from heaven is above all.
- John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
- John 3:33 - The one who has accepted his testimony has affirmed that God is true.
- John 3:34 - For the one whom God sent speaks God’s words, since he gives the Spirit without measure.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hands.
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
- John 1:32 - And John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he rested on him.
- John 1:33 - I didn’t know him, but he who sent me to baptize with water told me, ‘The one you see the Spirit descending and resting on — he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - I have seen and testified that this is the Son of God.”
- John 1:19 - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
- Acts 19:4 - Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”