逐節對照
- The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
- 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
- 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
- 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
- New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
- English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
- Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
- New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
- New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
- American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
- King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
- World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
- 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
- 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
- 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
- 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
- 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
- Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
- Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้มา
交叉引用
- Luke 1:15 - “He’ll drink neither wine nor beer. He’ll be filled with the Holy Spirit from the moment he leaves his mother’s womb. He will turn many sons and daughters of Israel back to their God. He will herald God’s arrival in the style and strength of Elijah, soften the hearts of parents to children, and kindle devout understanding among hardened skeptics—he’ll get the people ready for God.”
- Luke 3:7 - When crowds of people came out for baptism because it was the popular thing to do, John exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to deflect God’s judgment? It’s your life that must change, not your skin. And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as ‘father.’ Being a child of Abraham is neither here nor there—children of Abraham are a dime a dozen. God can make children from stones if he wants. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.”
- Luke 3:10 - The crowd asked him, “Then what are we supposed to do?”
- Luke 3:11 - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
- Luke 3:12 - Tax men also came to be baptized and said, “Teacher, what should we do?”
- Luke 3:13 - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
- Luke 3:14 - Soldiers asked him, “And what should we do?” He told them, “No harassment, no blackmail—and be content with your rations.”
- Luke 3:15 - The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, “Could this John be the Messiah?”
- Luke 3:16 - But John intervened: “I’m baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.”
- Luke 3:18 - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
- Matthew 21:25 - They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ we’re up against it with the people because they all hold John up as a prophet.” They decided to concede that round to Jesus. “We don’t know,” they answered. Jesus said, “Then neither will I answer your question.
- Matthew 3:1 - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
- Matthew 3:3 - John and his message were authorized by Isaiah’s prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
- Matthew 3:4 - John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey. People poured out of Jerusalem, Judea, and the Jordanian countryside to hear and see him in action. There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life.
- Matthew 3:7 - When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.
- Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
- Mark 1:1 - The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
- Mark 1:4 - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
- Mark 1:7 - As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.”
- Malachi 4:5 - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
- Luke 1:13 - But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God.
- Luke 1:61 - “But,” they said, “no one in your family is named that.” They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
- Luke 1:63 - Asking for a tablet, Zachariah wrote, “His name is to be John.” That took everyone by surprise. Surprise followed surprise—Zachariah’s mouth was now open, his tongue loose, and he was talking, praising God!
- Isaiah 40:3 - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
- Malachi 3:1 - “Look! I’m sending my messenger on ahead to clear the way for me. Suddenly, out of the blue, the Leader you’ve been looking for will enter his Temple—yes, the Messenger of the Covenant, the one you’ve been waiting for. Look! He’s on his way!” A Message from the mouth of God-of-the-Angel-Armies.