Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:41 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
  • 新标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 当代译本 - 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
  • 圣经新译本 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 中文标准译本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 现代标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本(拼音版) - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
  • New International Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
  • New International Reader's Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • English Standard Version - He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • New Living Translation - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • Christian Standard Bible - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
  • New American Standard Bible - He first *found his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
  • New King James Version - He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
  • Amplified Bible - He first looked for and found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which translated means the Christ).
  • American Standard Version - He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • King James Version - He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • New English Translation - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).
  • World English Bible - He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
  • 新標點和合本 - 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 當代譯本 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 聖經新譯本 - 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 呂振中譯本 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 中文標準譯本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
  • 現代標點和合本 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 文理和合譯本 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 文理委辦譯本 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías (es decir, el Cristo).
  • 현대인의 성경 - 그는 먼저 자기 형 시몬을 찾아가 “형, 우리가 메시아 (번역하면 그리스도) 를 만났어!” 하고 말한 후에
  • Новый Русский Перевод - Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник» .)
  • Восточный перевод - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли аль-Масиха (что означает «Помазанник» )!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масеха (что означает «Помазанник» )!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par Christ).
  • Nestle Aland 28 - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
  • Nova Versão Internacional - O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
  • Hoffnung für alle - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê đi tìm anh mình là Si-môn và báo tin: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mết-si-a” (nghĩa là “Chúa Cứu Thế” ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งแรกสุดที่อันดรูว์ทำคือไปหาซีโมนผู้เป็นพี่ชายและบอกว่า “เราพบพระเมสสิยาห์แล้ว” (คือ พระคริสต์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
交叉引用
  • へブル人への手紙 1:8 - 御子についてはこう言われました。 「神(神の子)よ。あなたの国は永遠に続く。 その支配は、いつも公平で正しい。
  • へブル人への手紙 1:9 - あなたは正義を愛し、悪を憎む。 それであなたの神(父なる神)は、 ほかのだれよりも多く、 あなたに喜びを注がれた。」(詩篇45・6-7)
  • ダニエル書 9:25 - さあ、よく聞け。エルサレム再建の命令が出てから油を注がれた方が来るまで、四十九年に加えて四百三十四年かかる。それは苦しい時代だが、その間にエルサレムの城壁も町も再建される。
  • ダニエル書 9:26 - この四百三十四年が過ぎると、油を注がれた方は、その王国が実現する前に殺されてしまう。すると、一人の王が起こり、その軍隊がエルサレムの町と神殿とを破壊する。神の民は、まるで洪水に会ったように、一気に押し流されてしまう。その時から終わりの時まで、戦争と荒廃が続く。
  • イザヤ書 2:3 - そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。 イスラエルの神の神殿に行くのだ。 そこで主の教えを習おう。 私たちはそれに喜んでお従いしたい。」 その時代になると、 世界の支配権はエルサレムへ移ります。
  • イザヤ書 2:4 - 主が国家間の紛争を解決するのです。 世界中で、武器を平和の道具に作り直します。 その時になって初めて、 いっさいの戦争は終わりを告げ、 いっさいの軍事訓練が不要になるのです。
  • イザヤ書 2:5 - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • 使徒の働き 4:27 - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • ルカの福音書 4:18 - 「わたしの上に主の御霊がとどまっておられる。 主は、貧しい人たちに この福音(神の救いの知らせ)を伝えるために、 わたしを任命された。 主はわたしを遣わして、 捕虜には解放を、 盲人には視力の回復をお告げになる。 踏みにじられている人を自由にし、 主の恵みの年をお告げになる。」(イザヤ61・1―2)
  • ルカの福音書 4:20 - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • ルカの福音書 4:21 - それにこたえるように、イエスはこう言われました。「この聖書のことばは、今日、実現したのです。」
  • ルカの福音書 2:17 - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • 詩篇 45:7 - 真実を愛し、悪を憎むあなたに、 神は格別大きな喜びをお授けになった。
  • 列王記Ⅱ 7:9 - そうこうしているうち、彼らは互いに言いました。「こんなことをしていてはいけない。この良い知らせを、まだ、だれにも伝えていないではないか。明日の朝まで黙っていようものなら、きっと恐ろしい罰を受けるだろう。さあ、宮殿にいる人々に知らせよう。」
  • 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • 詩篇 2:2 - 地上の王たちが相集い、 主と、主に油注がれた者への反逆をもくろんでいます。
  • ルカの福音書 2:38 - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
  • イザヤ書 11:2 - その上に主の霊が宿ります。 それは知恵の霊、悟りの霊、助言と力の霊、 知識の霊、そして主を恐れる霊です。
  • ヨハネの福音書 1:36 - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
  • ヨハネの福音書 1:37 - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • 使徒の働き 13:32 - バルナバと私もまた、この喜びの知らせを伝えようと、こうしてやって来ました。その知らせとは、神様がイエスを復活させたことによって、私たちの先祖への約束が今の時代に実現したということです。聖書の詩篇に、『今日、わたしはあなたに、子としての名誉を与えた』とあるとおりです。
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • 詩篇 89:20 - それは、わたしのしもべダビデだ。 わたしは彼に、きよい油を注いだ。
  • ヨハネの福音書 4:25 - 「私は、キリストと呼ばれるメシヤがおいでになることだけは知っています。その方がおいでになれば、いっさいのことを説明してくださるのでしょう。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
  • 新标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 当代译本 - 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
  • 圣经新译本 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 中文标准译本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 现代标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本(拼音版) - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
  • New International Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
  • New International Reader's Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • English Standard Version - He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • New Living Translation - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • Christian Standard Bible - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
  • New American Standard Bible - He first *found his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
  • New King James Version - He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
  • Amplified Bible - He first looked for and found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which translated means the Christ).
  • American Standard Version - He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • King James Version - He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • New English Translation - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).
  • World English Bible - He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
  • 新標點和合本 - 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 當代譯本 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 聖經新譯本 - 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 呂振中譯本 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 中文標準譯本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
  • 現代標點和合本 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 文理和合譯本 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 文理委辦譯本 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías (es decir, el Cristo).
  • 현대인의 성경 - 그는 먼저 자기 형 시몬을 찾아가 “형, 우리가 메시아 (번역하면 그리스도) 를 만났어!” 하고 말한 후에
  • Новый Русский Перевод - Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник» .)
  • Восточный перевод - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли аль-Масиха (что означает «Помазанник» )!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масеха (что означает «Помазанник» )!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par Christ).
  • Nestle Aland 28 - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
  • Nova Versão Internacional - O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
  • Hoffnung für alle - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê đi tìm anh mình là Si-môn và báo tin: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mết-si-a” (nghĩa là “Chúa Cứu Thế” ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งแรกสุดที่อันดรูว์ทำคือไปหาซีโมนผู้เป็นพี่ชายและบอกว่า “เราพบพระเมสสิยาห์แล้ว” (คือ พระคริสต์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
  • へブル人への手紙 1:8 - 御子についてはこう言われました。 「神(神の子)よ。あなたの国は永遠に続く。 その支配は、いつも公平で正しい。
  • へブル人への手紙 1:9 - あなたは正義を愛し、悪を憎む。 それであなたの神(父なる神)は、 ほかのだれよりも多く、 あなたに喜びを注がれた。」(詩篇45・6-7)
  • ダニエル書 9:25 - さあ、よく聞け。エルサレム再建の命令が出てから油を注がれた方が来るまで、四十九年に加えて四百三十四年かかる。それは苦しい時代だが、その間にエルサレムの城壁も町も再建される。
  • ダニエル書 9:26 - この四百三十四年が過ぎると、油を注がれた方は、その王国が実現する前に殺されてしまう。すると、一人の王が起こり、その軍隊がエルサレムの町と神殿とを破壊する。神の民は、まるで洪水に会ったように、一気に押し流されてしまう。その時から終わりの時まで、戦争と荒廃が続く。
  • イザヤ書 2:3 - そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。 イスラエルの神の神殿に行くのだ。 そこで主の教えを習おう。 私たちはそれに喜んでお従いしたい。」 その時代になると、 世界の支配権はエルサレムへ移ります。
  • イザヤ書 2:4 - 主が国家間の紛争を解決するのです。 世界中で、武器を平和の道具に作り直します。 その時になって初めて、 いっさいの戦争は終わりを告げ、 いっさいの軍事訓練が不要になるのです。
  • イザヤ書 2:5 - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • 使徒の働き 4:27 - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • ルカの福音書 4:18 - 「わたしの上に主の御霊がとどまっておられる。 主は、貧しい人たちに この福音(神の救いの知らせ)を伝えるために、 わたしを任命された。 主はわたしを遣わして、 捕虜には解放を、 盲人には視力の回復をお告げになる。 踏みにじられている人を自由にし、 主の恵みの年をお告げになる。」(イザヤ61・1―2)
  • ルカの福音書 4:20 - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • ルカの福音書 4:21 - それにこたえるように、イエスはこう言われました。「この聖書のことばは、今日、実現したのです。」
  • ルカの福音書 2:17 - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • 詩篇 45:7 - 真実を愛し、悪を憎むあなたに、 神は格別大きな喜びをお授けになった。
  • 列王記Ⅱ 7:9 - そうこうしているうち、彼らは互いに言いました。「こんなことをしていてはいけない。この良い知らせを、まだ、だれにも伝えていないではないか。明日の朝まで黙っていようものなら、きっと恐ろしい罰を受けるだろう。さあ、宮殿にいる人々に知らせよう。」
  • 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • 詩篇 2:2 - 地上の王たちが相集い、 主と、主に油注がれた者への反逆をもくろんでいます。
  • ルカの福音書 2:38 - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
  • イザヤ書 11:2 - その上に主の霊が宿ります。 それは知恵の霊、悟りの霊、助言と力の霊、 知識の霊、そして主を恐れる霊です。
  • ヨハネの福音書 1:36 - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
  • ヨハネの福音書 1:37 - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • 使徒の働き 13:32 - バルナバと私もまた、この喜びの知らせを伝えようと、こうしてやって来ました。その知らせとは、神様がイエスを復活させたことによって、私たちの先祖への約束が今の時代に実現したということです。聖書の詩篇に、『今日、わたしはあなたに、子としての名誉を与えた』とあるとおりです。
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • 詩篇 89:20 - それは、わたしのしもべダビデだ。 わたしは彼に、きよい油を注いだ。
  • ヨハネの福音書 4:25 - 「私は、キリストと呼ばれるメシヤがおいでになることだけは知っています。その方がおいでになれば、いっさいのことを説明してくださるのでしょう。」
聖經
資源
計劃
奉獻