逐節對照
- New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
- 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
- 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
- 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
- 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
- New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
- English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
- Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
- New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
- New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
- World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
- 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
- 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
- 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
- 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
- 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
- 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
- Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
- Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
- La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
- リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
- Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
- Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูดและได้ติดตามพระองค์ไป คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
交叉引用
- John 6:8 - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
- Acts of the Apostles 1:13 - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
- Matthew 10:2 - Here are the names of the twelve apostles: first, Simon (also called Peter), then Andrew (Peter’s brother), James (son of Zebedee), John (James’s brother),
- John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
- John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
- John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
- Luke 5:2 - He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
- Luke 5:3 - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
- Luke 5:4 - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
- Luke 5:5 - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
- Luke 5:6 - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
- Luke 5:7 - A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
- Luke 5:8 - When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, “Oh, Lord, please leave me—I’m such a sinful man.”
- Luke 5:9 - For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
- Luke 5:10 - His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon, “Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
- Luke 5:11 - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
- Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
- Matthew 4:19 - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
- Matthew 4:20 - And they left their nets at once and followed him.
- Matthew 4:21 - A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
- Matthew 4:22 - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
- Mark 1:16 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
- Mark 1:17 - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
- Mark 1:18 - And they left their nets at once and followed him.
- Mark 1:19 - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
- Mark 1:20 - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.