Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:38 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
  • 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
  • Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
  • リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
  • Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หัน​มา​พบ​ว่า พวก​เขา​เดิน​ตาม​มา จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​แสวงหา​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “รับบี” (ซึ่ง​แปล​ว่า อาจารย์) “ท่าน​พัก​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 列王纪上 10:8 - 你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
  • 使徒行传 10:29 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 箴言 8:34 - 听从我,日日在我门口仰望, 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
  • 使徒行传 10:21 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • 路加福音 8:38 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
  • 箴言 3:18 - 她与持守她的作生命树, 持定她的俱各有福。
  • 雅歌 1:7 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 路加福音 18:40 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 路加福音 14:25 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 路加福音 7:24 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 7:25 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
  • 路加福音 7:26 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 路加福音 7:27 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 路加福音 19:5 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 马太福音 23:7 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 约翰福音 12:21 - 他们来见加利利 伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
  • 路得记 1:16 - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求: 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 约翰福音 6:25 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 约翰福音 18:7 - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由上帝那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。”
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
  • 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
  • Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
  • リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
  • Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หัน​มา​พบ​ว่า พวก​เขา​เดิน​ตาม​มา จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​แสวงหา​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “รับบี” (ซึ่ง​แปล​ว่า อาจารย์) “ท่าน​พัก​อยู่​ที่​ไหน”
  • 列王纪上 10:8 - 你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
  • 使徒行传 10:29 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 箴言 8:34 - 听从我,日日在我门口仰望, 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
  • 使徒行传 10:21 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • 路加福音 8:38 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
  • 箴言 3:18 - 她与持守她的作生命树, 持定她的俱各有福。
  • 雅歌 1:7 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 路加福音 18:40 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 路加福音 14:25 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 路加福音 7:24 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 7:25 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
  • 路加福音 7:26 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 路加福音 7:27 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 路加福音 19:5 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 马太福音 23:7 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 约翰福音 12:21 - 他们来见加利利 伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
  • 路得记 1:16 - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求: 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 约翰福音 6:25 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 约翰福音 18:7 - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由上帝那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。”
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
聖經
資源
計劃
奉獻