Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:37 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
交叉引用
  • Proverbs 15:23 - A person has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!
  • Ephesians 4:29 - Let no unwholesome word come out of your mouth, but if there is any good word for edification according to the need of the moment, say that, so that it will give grace to those who hear.
  • John 1:43 - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • John 4:39 - Now from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • John 4:41 - Many more believed because of His word;
  • John 4:42 - and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
  • Zechariah 8:21 - The inhabitants of one city will go to another, saying, “Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • Revelation 22:17 - The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
  • Proverbs 15:23 - A person has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!
  • Ephesians 4:29 - Let no unwholesome word come out of your mouth, but if there is any good word for edification according to the need of the moment, say that, so that it will give grace to those who hear.
  • John 1:43 - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • John 4:39 - Now from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • John 4:41 - Many more believed because of His word;
  • John 4:42 - and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
  • Zechariah 8:21 - The inhabitants of one city will go to another, saying, “Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • Revelation 22:17 - The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
聖經
資源
計劃
奉獻