逐節對照
- 新标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 当代译本 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
- 圣经新译本 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
- 中文标准译本 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
- 现代标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本(拼音版) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- New International Version - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
- New International Reader's Version - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
- English Standard Version - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
- New Living Translation - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
- Christian Standard Bible - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
- New American Standard Bible - It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
- New King James Version - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
- Amplified Bible - It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].”
- American Standard Version - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
- King James Version - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- New English Translation - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
- World English Bible - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
- 新標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 當代譯本 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
- 聖經新譯本 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
- 呂振中譯本 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
- 中文標準譯本 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
- 現代標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 文理和合譯本 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
- 文理委辦譯本 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
- Nueva Versión Internacional - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
- 현대인의 성경 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
- リビングバイブル - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
- Nova Versão Internacional - Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
- Hoffnung für alle - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้า แม้แต่เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็มิบังควรที่จะแก้ออก”
交叉引用
- Acts 19:4 - “That explains it,” said Paul. “John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you’ve been baptized in John’s baptism, you’re ready now for the real thing, for Jesus.”
- Mark 1:7 - As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.”
- Luke 3:16 - But John intervened: “I’m baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.”
- John 1:15 - John pointed him out and called, “This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word.”
- Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *