Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
  • 新标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 当代译本 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
  • 圣经新译本 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 中文标准译本 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
  • 现代标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本(拼音版) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • New International Version - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • New International Reader's Version - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
  • English Standard Version - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • New Living Translation - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • New American Standard Bible - It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
  • New King James Version - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Amplified Bible - It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].”
  • American Standard Version - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
  • King James Version - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • New English Translation - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
  • World English Bible - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
  • 新標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 當代譯本 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
  • 聖經新譯本 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 呂振中譯本 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
  • 中文標準譯本 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 現代標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 文理和合譯本 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 文理委辦譯本 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • Nueva Versión Internacional - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
  • 현대인의 성경 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
  • リビングバイブル - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  • Nova Versão Internacional - Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
  • Hoffnung für alle - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก”
交叉引用
  • Acts 19:4 - Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
  • Mark 1:7 - He proclaimed, “One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:30 - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
  • 新标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 当代译本 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
  • 圣经新译本 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 中文标准译本 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
  • 现代标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 和合本(拼音版) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • New International Version - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • New International Reader's Version - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
  • English Standard Version - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • New Living Translation - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • New American Standard Bible - It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
  • New King James Version - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Amplified Bible - It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].”
  • American Standard Version - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
  • King James Version - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • New English Translation - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
  • World English Bible - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
  • 新標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 當代譯本 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
  • 聖經新譯本 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 呂振中譯本 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
  • 中文標準譯本 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 現代標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 文理和合譯本 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 文理委辦譯本 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • Nueva Versión Internacional - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
  • 현대인의 성경 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
  • リビングバイブル - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  • Nova Versão Internacional - Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
  • Hoffnung für alle - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก”
  • Acts 19:4 - Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
  • Mark 1:7 - He proclaimed, “One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:30 - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
聖經
資源
計劃
奉獻