逐節對照
- Christian Standard Bible - He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord — just as Isaiah the prophet said.”
- 新标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 当代译本 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
- 圣经新译本 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
- 中文标准译本 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
- 现代标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’ ,正如先知以赛亚所说的。”
- New International Version - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, “I’m the messenger who is calling out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- New Living Translation - John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”
- The Message - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
- New American Standard Bible - He said, “I am the voice of one calling out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
- New King James Version - He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
- Amplified Bible - He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- American Standard Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
- King James Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- New English Translation - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
- World English Bible - He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
- 新標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
- 當代譯本 - 他就用以賽亞先知的話說:「我就是那個在曠野大聲呼喊『修直主的路』 的人。」
- 聖經新譯本 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
- 呂振中譯本 - 約翰 說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人 以賽亞 所說的。』
- 中文標準譯本 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
- 現代標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 文理和合譯本 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
- 현대인의 성경 - “나는 예언자 이사야가 말한 것처럼 ‘주의 길을 곧게 하라’ 고 광야에서 외치는 자의 소리이다.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
- Восточный перевод - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !
- リビングバイブル - 「私は、イザヤが預言した、あの荒野から聞こえる叫び声です。『主を迎える準備をせよ』(イザヤ40・3)と叫ぶ声、それが私です。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
- Nova Versão Internacional - João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ” .
- Hoffnung für alle - Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp như lời của Tiên tri Y-sai đã nói: “Tôi là tiếng gọi nơi hoang mạc: ‘Hãy đắp cho thẳng con đường của Chúa Hằng Hữu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบโดยยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เราคือเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงทำทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบตามคำกล่าวของอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ‘จงทำทางให้ตรงเพื่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด’”
交叉引用
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- Luke 1:16 - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- Luke 1:17 - And he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children, and the disobedient to the understanding of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.”
- Luke 3:4 - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; the crooked will become straight, the rough ways smooth,
- Luke 3:6 - and everyone will see the salvation of God.
- Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
- Luke 1:77 - to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
- Luke 1:78 - Because of our God’s merciful compassion, the dawn from on high will visit us
- Luke 1:79 - to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
- Matthew 3:3 - For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- Mark 1:3 - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- Isaiah 40:3 - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
- Isaiah 40:4 - Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled; the uneven ground will become smooth and the rough places, a plain.
- Isaiah 40:5 - And the glory of the Lord will appear, and all humanity together will see it, for the mouth of the Lord has spoken.