Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 新标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 当代译本 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 圣经新译本 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 中文标准译本 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 现代标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • New International Version - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New International Reader's Version - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New Living Translation - “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • The Message - Exasperated, they said, “Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something—anything!—about yourself.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • New English Translation - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • 新標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 當代譯本 - 他們又追問:「你到底是誰?你自己說出來吧,我們好回覆差我們來的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們問他們說:『你是誰? 請明說 ,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 現代標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Entonces quién eres? ¡Tenemos que llevar una respuesta a los que nos enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 당신은 누구란 말이오? 우리를 보낸 사람들에게 대답할 수 있게 해 주시오. 당신은 자신을 어떻게 생각하시오?”
  • Новый Русский Перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
  • リビングバイブル - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế ông là ai? Xin cho chúng tôi biết để về trình với những người đã sai phái chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นใคร? จงตอบมาเถิด เราจะได้ไปบอกผู้ที่ส่งเรามา ท่านอ้างว่าตัวท่านเองเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร โปรด​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​เพื่อ​กลับ​ไป​บอก​บรรดา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เถิด ท่าน​อ้าง​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七 年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 新标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 当代译本 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 圣经新译本 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 中文标准译本 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 现代标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • New International Version - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New International Reader's Version - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New Living Translation - “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • The Message - Exasperated, they said, “Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something—anything!—about yourself.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • New English Translation - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • 新標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 當代譯本 - 他們又追問:「你到底是誰?你自己說出來吧,我們好回覆差我們來的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們問他們說:『你是誰? 請明說 ,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 現代標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Entonces quién eres? ¡Tenemos que llevar una respuesta a los que nos enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 당신은 누구란 말이오? 우리를 보낸 사람들에게 대답할 수 있게 해 주시오. 당신은 자신을 어떻게 생각하시오?”
  • Новый Русский Перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
  • リビングバイブル - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế ông là ai? Xin cho chúng tôi biết để về trình với những người đã sai phái chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นใคร? จงตอบมาเถิด เราจะได้ไปบอกผู้ที่ส่งเรามา ท่านอ้างว่าตัวท่านเองเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร โปรด​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​เพื่อ​กลับ​ไป​บอก​บรรดา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เถิด ท่าน​อ้าง​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร”
  • 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七 年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
聖經
資源
計劃
奉獻