Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • Luke 3:15 - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
  • Luke 3:16 - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Luke 3:17 - whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Matthew 3:12 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • John 3:28 - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
  • John 3:32 - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • John 3:33 - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
  • John 3:35 - The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • John 3:36 - He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
  • Mark 1:7 - And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • Mark 1:8 - I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
  • Luke 3:15 - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
  • Luke 3:16 - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Luke 3:17 - whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Matthew 3:12 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • John 3:28 - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
  • John 3:32 - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • John 3:33 - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
  • John 3:35 - The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • John 3:36 - He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
  • Mark 1:7 - And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • Mark 1:8 - I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
聖經
資源
計劃
奉獻