Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:13 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
  • 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
  • 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​บุตร​ที่​ไม่​ได้​เกิด​จาก​เลือดเนื้อ​ที่​เป็น​มนุษย์​หรือ​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง หรือ​ความ​ประสงค์​ของ​ฝ่าย​ชาย แต่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子(或作“行军的日子”), 你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”), 甘心牺牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。
  • 创世记 25:22 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 彼得前书 2:2 - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
  • 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
  • 约翰福音 8:35 - 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
  • 约翰福音 8:36 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:41 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
  • 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 罗马书 10:2 - 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 罗马书 9:9 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 罗马书 9:10 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
  • 罗马书 9:11 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 罗马书 9:12 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 罗马书 9:13 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 罗马书 9:14 - 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
  • 罗马书 9:15 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 罗马书 9:16 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 约翰一书 5:1 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
  • 约翰一书 5:4 - 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
  • 约翰一书 4:7 - 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 约翰一书 2:28 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 约翰福音 3:6 - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 约翰福音 3:7 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 彼得前书 1:23 - 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
  • 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
  • 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​บุตร​ที่​ไม่​ได้​เกิด​จาก​เลือดเนื้อ​ที่​เป็น​มนุษย์​หรือ​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง หรือ​ความ​ประสงค์​ของ​ฝ่าย​ชาย แต่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子(或作“行军的日子”), 你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”), 甘心牺牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。
  • 创世记 25:22 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 彼得前书 2:2 - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
  • 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
  • 约翰福音 8:35 - 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
  • 约翰福音 8:36 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:41 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
  • 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 罗马书 10:2 - 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 罗马书 9:9 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 罗马书 9:10 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
  • 罗马书 9:11 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 罗马书 9:12 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 罗马书 9:13 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 罗马书 9:14 - 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
  • 罗马书 9:15 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 罗马书 9:16 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 约翰一书 5:1 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
  • 约翰一书 5:4 - 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
  • 约翰一书 4:7 - 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 约翰一书 2:28 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 约翰福音 3:6 - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 约翰福音 3:7 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 彼得前书 1:23 - 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
聖經
資源
計劃
奉獻