逐節對照
- 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
- 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
- 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
- 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
- English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
- Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
- New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
- Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
- American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
- King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
- New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
- World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
- 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
- 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
- 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
- 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
- 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
- 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
- Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
- 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
- Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
- リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
- Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มาสู่บ้านเมืองของพระองค์ แต่ชนชาติของพระองค์กลับไม่ต้อนรับ
交叉引用
暫無數據信息