逐節對照
- 当代译本 - 他们彼此欺骗,不说真话; 他们说谎成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
- 新标点和合本 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话; 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
- 圣经新译本 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
- 现代标点和合本 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话; 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 和合本(拼音版) - 他们各人欺哄邻舍,不说真话, 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- New International Version - Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
- New International Reader's Version - One friend cheats another. No one tells the truth. They have taught their tongues how to lie. They wear themselves out sinning.
- English Standard Version - Everyone deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves committing iniquity.
- New Living Translation - They all fool and defraud each other; no one tells the truth. With practiced tongues they tell lies; they wear themselves out with all their sinning.
- Christian Standard Bible - Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to speak lies; they wear themselves out doing wrong.
- New American Standard Bible - Everyone deceives his neighbor And does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves committing wrongdoing.
- New King James Version - Everyone will deceive his neighbor, And will not speak the truth; They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves to commit iniquity.
- Amplified Bible - Everyone deceives and mocks his neighbor And does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; They exhaust themselves with sin and cruelty.
- American Standard Version - And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
- King James Version - And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
- New English Translation - One friend deceives another and no one tells the truth. These people have trained themselves to tell lies. They do wrong and are unable to repent.
- World English Bible - Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.
- 新標點和合本 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
- 當代譯本 - 他們彼此欺騙,不說真話; 他們說謊成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
- 聖經新譯本 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
- 現代標點和合本 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
- 文理和合譯本 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
- 文理委辦譯本 - 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
- Nueva Versión Internacional - Se engañan unos a otros; no se hablan con la verdad. Han enseñado sus lenguas a mentir, y pecan hasta el cansancio.
- 현대인의 성경 - 그들은 다 자기 친구를 속이며 진실을 말하지 않고 자기들의 혀에게 거짓말을 하라고 가르치며 악을 행하는 데 지칠 줄 모른다.
- Новый Русский Перевод - Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu vis au milieu de la tromperie. Parce qu’ils sont trompeurs, ╵ils refusent de me connaître, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 彼らは、よく訓練された舌で互いにだまし合い、 罪を犯し続けて、弱り果てます。
- Nova Versão Internacional - Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
- Hoffnung für alle - Unter Betrügern wohnst du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem Herrn, nichts mehr wissen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dở thủ đoạn lừa bịp lẫn nhau; không ai nói lời thành thật. Chúng luyện tập lưỡi nói dối; chúng thi đua nhau làm ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนหลอกลวงเพื่อน และไม่มีใครพูดความจริง พวกเขาฝึกลิ้นตัวเองให้โกหก ทำให้ตัวเองเหนื่อยล้าด้วยการทำบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหลอกลวงเพื่อนบ้านของตน ไม่มีผู้ใดพูดความจริง พวกเขาชำนาญในการพูดเท็จ และทำบาปอย่างไม่หยุดหย่อน
交叉引用
- 耶利米书 9:3 - 耶和华说: “他们鼓舌如簧,射出谎言, 遍地充满诡诈,毫无诚实; 他们行恶不断, 不认我是上帝。
- 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
- 以赛亚书 57:10 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
- 以弗所书 4:25 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
- 诗篇 64:3 - 他们舌头锋利如刀, 言语恶毒,犹如利箭。
- 以赛亚书 59:13 - 我们悖逆,否认耶和华, 离弃我们的上帝, 说欺压、叛逆的话, 吐露心中编织的谎言。
- 以赛亚书 59:14 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
- 以赛亚书 59:15 - 真理无处可寻, 远离恶事的人反成了猎物。 耶和华见正义荡然无存,感到不悦。
- 以赛亚书 44:12 - 铁匠拿起工具在炭火上工作,用他强壮的臂膀挥动铁锤打造偶像。他饥饿时就会无力,口渴时就会疲乏。
- 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线测量木料,用笔勾出轮廓,用圆规画出模样,用凿子雕成人的样子,形态逼真,放在庙宇里。
- 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏木,或从林中选取柏木和橡木。他栽种松树,雨水使它长大。
- 诗篇 7:14 - 恶人心怀恶念, 居心叵测,滋生虚谎。
- 诗篇 50:19 - 你满口恶言,谎话连篇。
- 弥迦书 6:3 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
- 诗篇 140:3 - 他们的言语恶毒如蛇, 嘴唇有蛇的毒液。(细拉)
- 以赛亚书 41:6 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
- 以赛亚书 41:7 - 工匠鼓励金匠, 打磨的勉励打砧的, 谈到焊接的说,‘焊得好!’ 他们用钉子把偶像钉牢,免得摇晃。
- 创世记 19:11 - 并让门外的人,不论老少都眼目昏迷,摸来摸去也找不着罗得家的门。
- 以赛亚书 5:18 - 那些用虚假作绳子拽来罪恶, 用套绳拉来邪恶的人有祸了!
- 提摩太前书 4:2 - 这些学说是出自假冒伪善的骗子,他们良心丧尽,麻木不仁 ,
- 约伯记 11:3 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
- 哈巴谷书 2:13 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?
- 耶利米书 9:8 - 他们舌如毒箭,说话诡诈, 对邻居口蜜腹剑。
- 以西结书 24:12 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
- 约伯记 15:5 - 你的罪指示你开口, 使你说出诡诈之言。
- 弥迦书 6:12 - 你的富人残暴成性, 居民谎话连篇, 满口诡诈之言。