逐節對照
- 环球圣经译本 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
- 新标点和合本 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿; 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
- 当代译本 - 因为死亡从窗户爬进我们的城堡, 吞灭街上的孩童和广场上的青年。
- 圣经新译本 - 因为死亡从窗户上来, 进入我们的堡垒; 要从街上剪除孩童, 从广场上剪除年轻人。
- 现代标点和合本 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿, 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
- 和合本(拼音版) - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
- New International Version - Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
- New International Reader's Version - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
- English Standard Version - For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
- New Living Translation - For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.
- Christian Standard Bible - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
- New American Standard Bible - For death has come up through our windows; It has entered our palaces To eliminate the children from the streets, The young men from the public squares.
- New King James Version - For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children— no longer to be outside! And the young men— no longer on the streets!
- Amplified Bible - For death has come up through our windows; It has entered our palaces, Cutting off the children from the streets And the young men from the town squares.
- American Standard Version - For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
- King James Version - For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
- New English Translation - ‘Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
- World English Bible - For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
- 新標點和合本 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿; 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
- 當代譯本 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
- 環球聖經譯本 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
- 聖經新譯本 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
- 呂振中譯本 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
- 現代標點和合本 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿, 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
- 文理和合譯本 - 蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
- 文理委辦譯本 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
- Nueva Versión Internacional - «La muerte se ha metido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; ha eliminado en las calles a los niños, y en las plazas a los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 죽음이 우리 창문으로 기어들어오고 우리 궁전에 들어와서 거리에 있는 아이들과 광장에 있는 젊은이들의 생명을 끊어 버리려고 한다.
- Новый Русский Перевод - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- Восточный перевод - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- La Bible du Semeur 2015 - Proclame-le : ╵Voici ce que déclare l’Eternel : Les cadavres des hommes ╵tomberont sur le sol et resteront par terre ╵comme du fumier dans les champs, comme des gerbes ╵que les moissonneurs laissent et que personne ne ramasse.
- リビングバイブル - 死が窓から家に忍び込み、 若いいのちをもぎ取ったからです。 道ばたで遊ぶ子どもの姿はなく、 広場にも若者の姿はありません。
- Nova Versão Internacional - A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças os rapazes.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Die Leichen werden überall verstreut liegen wie Dünger auf dem Feld, wie abgemähtes Korn, das niemand aufliest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự chết đã bò qua các cửa sổ của chúng ta và len lỏi vào các lâu đài. Nó giết hại lớp thanh xuân của chúng ta: Không còn trẻ con chơi trên đường phố, và không còn thanh niên tụ tập giữa quảng trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความตายได้ปีนเข้ามาทางหน้าต่างของเรา มันทะลวงป้อมต่างๆ เข้ามา คร่าเอาเด็กๆ ไปจากท้องถนน และคร่าคนหนุ่มๆ ไปจากลานเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความตายได้ขึ้นมายังหน้าต่างของพวกเรา มันได้เข้ามาในวังของพวกเรา ความตายได้มาถึงพวกเด็กๆ ที่ถนน และมาถึงชายหนุ่มที่ลานชุมนุม
- Thai KJV - เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โธ่ ความตายเข้ามาทางหน้าต่างแล้ว มันเข้ามาในป้อมปราการของเราแล้ว มันมาเพื่อกำจัดเด็กๆให้หมดไปจากถนน และกำจัดคนหนุ่มออกจากสี่แยกต่างๆ”
- onav - فَإِنَّ الْمَوْتَ قَدْ تَسَلَّقَ إِلَى كُوَانَا وَتَسَلَّلَ إِلَى قُصُورِنَا، فَاسْتَأْصَلَ الأَطْفَالَ مِنَ الشَّوَارِعِ وَالشُّبَّانَ مِنَ السَّاحَاتِ.
交叉引用
- 以西结书 21:14 - “而你,人子啊,你要击掌为 神传话,让这刀接二连三地杀人,这是把他们围困起来,大肆杀戮的刀,
- 以西结书 21:15 - 好使他们胆战心惊,多人绊倒,我已在他们所有的城门口设立杀戮的刀。啊!这刀做得闪烁发光,为了杀戮磨得锋利。
- 阿摩司书 6:10 - 死者的亲属,就是用香料包扎他的人,把尸体从房子抬走,并问那在屋里深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有了!”他就说:“不要作声!”这是为了避免提起耶和华的名。
- 阿摩司书 6:11 - 因为耶和华就要下令了! 大屋会被打成碎片, 小屋会成为瓦砾!
- 以西结书 9:5 - 我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
- 以西结书 9:6 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都斩尽杀绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可走近。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
- 耶利米书 6:11 - 因此,我心里充满耶和华的怒火,难以容忍。 耶和华说:“你要把我的怒火向街上的孩童倾泄, 向聚集的年轻人也一样。 男人女人要一起被捉, 长老和高龄的也不例外。
- 耶利米书 15:7 - ‘我在这地的各个城门口, 用扬谷的叉扬净他们; 我要灭绝我的子民, 使他们丧失儿女, 因为他们不从自己的道路上回转。
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。