Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Yet hear the word of the Lord, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
  • 新标点和合本 - 妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 又当教导你们的儿女举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
  • 当代译本 - 妇人啊,你们要听耶和华的话, 接受祂口中的教诲; 你们要教导女儿哀哭, 教导邻居唱挽歌。
  • 圣经新译本 - 妇女们哪!你们要听耶和华的话, 你们的耳朵要领受他口中的话; 要教导你们的女儿举哀, 各人要彼此学习哀歌。
  • 现代标点和合本 - 妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 又当教导你们的儿女举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 和合本(拼音版) - “妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语。 又当教导你们的女儿举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • New International Version - Now, you women, hear the word of the Lord; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
  • New International Reader's Version - You women, hear the Lord’s message. Listen to what he’s saying. Teach your daughters how to mourn for the dead. Teach one another a song of sadness.
  • English Standard Version - Hear, O women, the word of the Lord, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
  • New Living Translation - Listen, you women, to the words of the Lord; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.
  • The Message - Mourning women! Oh, listen to God’s Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.
  • Christian Standard Bible - Now hear the word of the Lord, you women. Pay attention to the words from his mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,
  • New American Standard Bible - Now hear the word of the Lord, you women, And let your ears receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And have every woman teach her neighbor a song of mourning.
  • Amplified Bible - Now hear the word of the Lord, O you women, And let your ear hear the word of His mouth; Teach your daughters a song of mourning, And each one [teach] her neighbor a dirge.
  • American Standard Version - Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
  • King James Version - Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
  • New English Translation - I said, “So now, you wailing women, hear what the Lord says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.
  • World English Bible - Yet hear Yahweh’s word, you women. Let your ear receive the word of his mouth. Teach your daughters wailing, and everyone teach her neighbor a lamentation.
  • 新標點和合本 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 當代譯本 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 聖經新譯本 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 呂振中譯本 - 婦人們哪,你們要聽永恆主的話, 你們的耳要領受他口中的話語; 你們要教導兒女 舉 哀, 各人 要教導 鄰舍唱哀歌。
  • 現代標點和合本 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 文理和合譯本 - 維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 惟爾眾婦、當聽主言、傾耳聽其口之語、當教爾女以舉哀、彼此相誨以謳哀歌、
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen, mujeres, la palabra del Señor; reciban sus oídos la palabra de su boca. Enseñen a sus hijas a entonar endechas; que unas a otras se enseñen este lamento:
  • 현대인의 성경 - 부녀들아, 여호와의 말씀을 듣고 그의 말씀에 귀를 기울여라. 너희 딸들에게 곡하는 법을 가르치고 서로 애가를 가르쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Oh ! la mort a surgi, ╵grimpant par nos fenêtres, pour pénétrer ╵dans nos belles maisons et faire disparaître ╵les enfants de la rue et les jeunes des places. »
  • リビングバイブル - 大声を上げて泣く女たちよ、 神のことばに耳を傾けなさい。 娘と隣人に、泣き方を教えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
  • Hoffnung für alle - ›Durch die Fenster stieg der Tod herein in unsre Häuser und Paläste. Draußen auf der Straße bringt er unsre Kinder um, und auf dem Marktplatz schlachtet er die jungen Männer ab!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu; hãy lắng tai nghe lời Ngài phán. Hãy dạy con gái các ngươi than vãn; dạy láng giềng bài ai ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ หญิงเอ๋ย จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปิดหูฟังพระดำรัสจากพระโอษฐ์ของพระองค์ จงสอนลูกสาวทั้งหลายของเจ้าให้ร่ำไห้ และจงสอนเพลงคร่ำครวญให้เพื่อนบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พวก​ผู้​หญิง​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​หู​ของ​ท่าน​รับ​ฟัง​คำ​กล่าว​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ จง​สอน​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​ให้​ร้อง​คร่ำครวญ และ​สอน​เพื่อนบ้าน​ของ​แต่​ละ​คน​ให้​ร้อง​เพลง​เศร้า
交叉引用
  • Isaiah 3:4 - “I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.
  • Isaiah 3:16 - Moreover the Lord says: “Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,
  • Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
  • Jeremiah 9:18 - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
  • Luke 23:27 - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Luke 23:28 - But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Luke 23:29 - For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
  • Luke 23:30 - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Isaiah 32:10 - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Isaiah 32:12 - People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • Isaiah 32:13 - On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Job 22:22 - Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Yet hear the word of the Lord, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
  • 新标点和合本 - 妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 又当教导你们的儿女举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
  • 当代译本 - 妇人啊,你们要听耶和华的话, 接受祂口中的教诲; 你们要教导女儿哀哭, 教导邻居唱挽歌。
  • 圣经新译本 - 妇女们哪!你们要听耶和华的话, 你们的耳朵要领受他口中的话; 要教导你们的女儿举哀, 各人要彼此学习哀歌。
  • 现代标点和合本 - 妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 又当教导你们的儿女举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 和合本(拼音版) - “妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语。 又当教导你们的女儿举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • New International Version - Now, you women, hear the word of the Lord; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
  • New International Reader's Version - You women, hear the Lord’s message. Listen to what he’s saying. Teach your daughters how to mourn for the dead. Teach one another a song of sadness.
  • English Standard Version - Hear, O women, the word of the Lord, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
  • New Living Translation - Listen, you women, to the words of the Lord; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.
  • The Message - Mourning women! Oh, listen to God’s Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.
  • Christian Standard Bible - Now hear the word of the Lord, you women. Pay attention to the words from his mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,
  • New American Standard Bible - Now hear the word of the Lord, you women, And let your ears receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And have every woman teach her neighbor a song of mourning.
  • Amplified Bible - Now hear the word of the Lord, O you women, And let your ear hear the word of His mouth; Teach your daughters a song of mourning, And each one [teach] her neighbor a dirge.
  • American Standard Version - Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
  • King James Version - Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
  • New English Translation - I said, “So now, you wailing women, hear what the Lord says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.
  • World English Bible - Yet hear Yahweh’s word, you women. Let your ear receive the word of his mouth. Teach your daughters wailing, and everyone teach her neighbor a lamentation.
  • 新標點和合本 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 當代譯本 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 聖經新譯本 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 呂振中譯本 - 婦人們哪,你們要聽永恆主的話, 你們的耳要領受他口中的話語; 你們要教導兒女 舉 哀, 各人 要教導 鄰舍唱哀歌。
  • 現代標點和合本 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 文理和合譯本 - 維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 惟爾眾婦、當聽主言、傾耳聽其口之語、當教爾女以舉哀、彼此相誨以謳哀歌、
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen, mujeres, la palabra del Señor; reciban sus oídos la palabra de su boca. Enseñen a sus hijas a entonar endechas; que unas a otras se enseñen este lamento:
  • 현대인의 성경 - 부녀들아, 여호와의 말씀을 듣고 그의 말씀에 귀를 기울여라. 너희 딸들에게 곡하는 법을 가르치고 서로 애가를 가르쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте Его словам. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Oh ! la mort a surgi, ╵grimpant par nos fenêtres, pour pénétrer ╵dans nos belles maisons et faire disparaître ╵les enfants de la rue et les jeunes des places. »
  • リビングバイブル - 大声を上げて泣く女たちよ、 神のことばに耳を傾けなさい。 娘と隣人に、泣き方を教えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
  • Hoffnung für alle - ›Durch die Fenster stieg der Tod herein in unsre Häuser und Paläste. Draußen auf der Straße bringt er unsre Kinder um, und auf dem Marktplatz schlachtet er die jungen Männer ab!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu; hãy lắng tai nghe lời Ngài phán. Hãy dạy con gái các ngươi than vãn; dạy láng giềng bài ai ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ หญิงเอ๋ย จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปิดหูฟังพระดำรัสจากพระโอษฐ์ของพระองค์ จงสอนลูกสาวทั้งหลายของเจ้าให้ร่ำไห้ และจงสอนเพลงคร่ำครวญให้เพื่อนบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พวก​ผู้​หญิง​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​หู​ของ​ท่าน​รับ​ฟัง​คำ​กล่าว​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ จง​สอน​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​ให้​ร้อง​คร่ำครวญ และ​สอน​เพื่อนบ้าน​ของ​แต่​ละ​คน​ให้​ร้อง​เพลง​เศร้า
  • Isaiah 3:4 - “I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.
  • Isaiah 3:16 - Moreover the Lord says: “Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,
  • Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
  • Jeremiah 9:18 - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
  • Luke 23:27 - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Luke 23:28 - But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Luke 23:29 - For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
  • Luke 23:30 - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Isaiah 32:10 - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Isaiah 32:12 - People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • Isaiah 32:13 - On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Job 22:22 - Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.
聖經
資源
計劃
奉獻