逐節對照
- New International Version - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
- 新标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 当代译本 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
- 圣经新译本 - 叫他们赶快为我们举哀, 使我们的眼流下眼泪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 现代标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- 和合本(拼音版) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- New International Reader's Version - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
- English Standard Version - let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
- New Living Translation - Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
- Christian Standard Bible - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
- New American Standard Bible - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
- New King James Version - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
- Amplified Bible - Let them hurry and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
- American Standard Version - and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- King James Version - And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- New English Translation - I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
- World English Bible - Let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- 新標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 當代譯本 - 叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
- 聖經新譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 呂振中譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
- 現代標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
- 文理和合譯本 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
- 文理委辦譯本 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、
- Nueva Versión Internacional - Que se den prisa, que hagan lamentación por nosotros. Nuestros ojos se inundarán de lágrimas, y brotará de nuestros párpados el llanto.
- 현대인의 성경 - 빨리 와서 너희를 위해 울게 하여 너희 눈에서 눈물이 쏟아지게 하라.
- Новый Русский Перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- La Bible du Semeur 2015 - Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues.
- Nova Versão Internacional - Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
- Hoffnung für alle - Da! Vom Berg Zion hört man laute Klagerufe: »Die Stadt ist verwüstet, welch unerträgliche Schande! Wir müssen unser Land verlassen, denn unsere Häuser sind zerstört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên! Hãy bắt đầu than khóc! Hãy để mắt chúng ta trào lụy đầm đìa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกนางรีบมาโดยเร็ว มาร่ำไห้เพื่อพวกเรา จนน้ำตาท่วมตาของเรา และธารน้ำหลั่งรินจากนัยน์ตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขารีบมาและส่งเสียงร้องรำพันให้กับพวกเรา ให้น้ำตาพวกเราหลั่งไหล จนเปลือกตาเปียกชุ่ม
交叉引用
- Luke 19:41 - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- Jeremiah 6:26 - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
- Jeremiah 9:10 - I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds have all fled and the animals are gone.
- Lamentations 2:11 - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
- Lamentations 1:2 - Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
- Lamentations 2:18 - The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
- Jeremiah 9:20 - Now, you women, hear the word of the Lord; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
- Jeremiah 13:17 - If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
- Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
- Jeremiah 9:1 - Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
- Jeremiah 14:17 - “Speak this word to them: “ ‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.