逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 新标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 当代译本 - 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。”
- 圣经新译本 - 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
- 现代标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本(拼音版) - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- New International Version - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
- New International Reader's Version - Instead, they have done what their stubborn hearts wanted them to do. They have worshiped the gods that are named Baal. They have done what their people have taught them to do through the years.”
- English Standard Version - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
- New Living Translation - Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.
- Christian Standard Bible - Instead, they followed the stubbornness of their hearts and followed the Baals as their ancestors taught them.”
- New American Standard Bible - but have followed the stubbornness of their heart and the Baals, as their fathers taught them,”
- New King James Version - but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
- Amplified Bible - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
- American Standard Version - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
- King James Version - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
- New English Translation - Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
- World English Bible - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.”
- 新標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 當代譯本 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
- 聖經新譯本 - 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
- 呂振中譯本 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
- 現代標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 文理和合譯本 - 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
- 文理委辦譯本 - 乃縱私欲崇事巴力、 效祖之尤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
- 현대인의 성경 - 오히려 그 마음의 악한 고집을 따라 그들의 조상들이 가르친 바알 우상들을 섬겼기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
- Восточный перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
- リビングバイブル - それどころか、好き勝手なことばかりして、先祖が伝えたバアルを拝んだ。
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng đi theo lòng ngoan cố của chúng, thờ lạy các thần Ba-anh mà tổ phụ chúng dạy cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับทำตามใจดื้อดึงของตน เขานมัสการพระบาอัลตามที่บรรพบุรุษสอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดื้อรั้นทำตามใจตนเอง และไปติดตามเทพเจ้าบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สอนพวกเขา
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的祖先。從前的先知呼叫他們說:『萬軍之耶和華如此說,當回轉離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:5 - 你們的祖先在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
- 耶利米書 44:17 - 我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按着我們與我們祖先、君王、官長在猶大城鎮和耶路撒冷街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。
- 創世記 6:5 - 耶和華見人在地上罪大惡極,終日心裏所想的盡都是惡事,
- 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
- 以弗所書 4:18 - 他們心地昏昧,因自己無知,心裏剛硬而與 神所賜的生命隔絕了。
- 以弗所書 4:19 - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
- 耶利米書 2:8 - 祭司從來不問:『耶和華在哪裏呢?』 傳講律法的不認識我, 官長違背我, 先知藉巴力說預言, 隨從無益的東西。」
- 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
- 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
- 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
- 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
- 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;萬國聚集在那裏,為耶和華的名來到耶路撒冷,他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
- 加拉太書 1:14 - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
- 彼得前書 1:18 - 你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
- 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。