逐節對照
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
- 当代译本 - 耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的律法,
- 圣经新译本 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话,
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话。
- New International Version - The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
- New International Reader's Version - The Lord answered me, “Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
- English Standard Version - And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
- New Living Translation - The Lord replies, “This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
- The Message - God’s answer: “Because they abandoned my plain teaching. They wouldn’t listen to anything I said, refused to live the way I told them to. Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted—following the example of their parents.” And this is the consequence. God-of-the-Angel-Armies says so: “I’ll feed them with pig slop. “I’ll give them poison to drink.
- Christian Standard Bible - The Lord said, “It is because they abandoned my instruction, which I set before them, and did not obey my voice or walk according to it.
- New American Standard Bible - The Lord said, “Because they have abandoned My Law which I put before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
- New King James Version - And the Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
- Amplified Bible - The Lord said, “Because they have turned away from My law which I set before them, and have not listened to and obeyed My voice nor walked in accordance with it,
- American Standard Version - And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
- King James Version - And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
- New English Translation - The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
- World English Bible - Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
- 新標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
- 當代譯本 - 耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的律法,
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『因為他們撇棄了我的律法, 我所擺在他們面前的, 而他們不聽我的聲音,也沒有遵行,
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 내 백성들이 내가 준 법을 저버리고 나에게 복종하지 않으며 내 말대로 행하지 않고
- Новый Русский Перевод - И Господь сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
- リビングバイブル - 「それは、わたしの民がわたしの戒めを捨て、おきてに従わなかったからだ。
- Hoffnung für alle - Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Việc này xảy ra vì dân Ta khước từ sự chỉ dẫn của Ta; chúng không vâng theo những gì Ta phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ก็เพราะพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ซึ่งเราตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือทำตามบทบัญญัติของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งกฎบัญญัติที่เราตั้งให้พวกเขาปฏิบัติตาม และเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือดำเนินตามกฎ
交叉引用
- Salmos 89:30 - “Se os seus filhos abandonarem a minha lei e não seguirem as minhas ordenanças,
- Salmos 89:31 - se violarem os meus decretos e deixarem de obedecer aos meus mandamentos,
- Salmos 89:32 - com a vara castigarei o seu pecado, e a sua iniquidade com açoites;
- Salmos 119:53 - Fui tomado de ira tremenda por causa dos ímpios que rejeitaram a tua lei.
- Deuteronômio 31:16 - E o Senhor disse a Moisés: “Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
- Deuteronômio 31:17 - Naquele dia, se acenderá a minha ira contra eles, e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: ‘Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco?’
- Sofonias 3:1 - Ai da cidade rebelde, impura e opressora!
- Sofonias 3:2 - Não ouve ninguém, e não aceita correção. Não confia no Senhor, não se aproxima do seu Deus.
- Sofonias 3:3 - No meio dela os seus líderes são leões que rugem. Seus juízes são lobos vespertinos que nada deixam para a manhã seguinte.
- Sofonias 3:4 - Seus profetas são irresponsáveis, são homens traiçoeiros. Seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
- Sofonias 3:5 - No meio dela está o Senhor, que é justo e jamais comete injustiça. A cada manhã ele ministra a sua justiça, e a cada novo dia ele não falha, mas o injusto não se envergonha da sua injustiça.
- Sofonias 3:6 - “Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
- Provérbios 28:4 - Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
- Esdras 9:10 - E agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Pois nós abandonamos os mandamentos que
- Jeremias 22:9 - E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ”.
- 2 Crônicas 7:19 - “Mas, se vocês se afastarem de mim e abandonarem os decretos e os mandamentos que dei a vocês e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,